Voordat ik mijn bescheiden toespraak begin, verzoek ik u mij niet kwalijk te nemen dat ik mij in uw taal durf uit te drukken, met mijn vreemde uitspraak, die misschien lastig is voor uw oren. De verklaring van deze slechte uitspraak is voor het merendeel onder u zeker bekend, namelijk: in ’t Nederlands ben ik een autodidact. Uw taal heb ik alléén geleerd, met behulp van een paar boeken, zonder leraar. De uitspraak heb ik mij toegeëigend door middel van de symbolische tekens die in de leerboeken dienen om de uitspraak aan te geven. En gelegenheden om deze taal te praktiseren heb ik zeer weinig gehad. Daarom, na vijftien Nederlandse boeken vertaald te hebben, kan ik nu de Nederlandse taal tamelijk goed lezen, maar een gesprek voeren, of een redevoering in ’t Nederlands samenstellen, is iets heel anders. Dus verzoek ik u mij openhartig te zeggen of u mijn Nederlands verstaat. Zo niet, dan zal ik deze in ’t Frans voortzetten.
Om op ons onderwerp terug te komen. Het onderwerp is het vertalen in het algemeen, en de vertalingen uit het Nederlands in het Roemeens in het bijzonder. Maar het is nodig eerst het verband te schetsen waarin deze activiteit in Roemenië zich ontplooit….
….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1976 lezen.