Ondanks de zware onderwerpen die in haar boeken aan bod komen (vluchtelingen, vreemdelingenhaat, de verdeeldheid van het land na het referendum) wordt Ali Smith nooit belerend of dogmatisch. Haar stijl is juist lichtvoetig, speels, vol humor en poëzie. En daarom is het zo’n feest om haar te vertalen. Hoewel… makkelijk is het beslist niet.
Wat ons bij haar boeken de meeste hoofdbrekens bezorgde, was de stijl. Toen we met Herfst, het eerste boek in deze serie, bezig waren, moesten we enorm zoeken naar de juiste toon, tot we Ali Smith een keer tijdens een bijeenkomst in de Amstelkerk uit eigen werk hoorden voorlezen. Toen wisten we opeens hoe het moest. Snel, staccato, onnadrukkelijk en zangerig. En dat hebben we geprobeerd over te brengen.
Een ander probleem zijn de woordspelingen. Ali Smith speelt met taal, met woorden. Als vertaler wil je natuurlijk zo dicht mogelijk bij de betekenis blijven, maar soms moet je verder afdwalen om een woordspeling te kunnen maken….
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.