Kan een literair vertaler op grond van zijn werk beschuldigd worden van racisme? Nee, natuurlijk niet, zolang hij de brontekst maar trouw blijft en geen racistisch gekleurd vocabulaire hanteert waar de auteur zelf dat niet doet. Baldwin gebruikte ‘negro’ in een tijd dat het woord als stilistisch neutraal gold, terwijl de mensen die ermee werden aangeduid in de dagelijkse praktijk als ‘nigger’ werden gediscrimineerd. Wanneer de uitgever de zuivere vertaling van ‘negro’, te weten ‘neger’, taboeïseert wordt hij gedreven door de angst voor racist te worden uitgemaakt terwijl hij in werkelijkheid het racisme in stand houdt, door te doen alsof het ooit heeft bestaan maar in onze verlichte tijden is afgeschaft. Het is een mechanisme van alle tijden en alle culturen: het liquideren en vervangen van woorden waardoor de negatieve context ervan eveneens geliquideerd lijkt. De Russische politiek is een schaamteloos voorbeeld van dat soort gegoochel: je noemt God Marx en Jezus Lenin, het Evangelie gaat het Communistisch Manifest heten en lijfeigenen worden omgedoopt tot kolchozeboeren – of, zeventig jaar later, andersom – en de nieuwe heilstaat is binnen handbereik. Zwarte Piet wordt Schoorsteenpiet en blank is voortaan wit, waarna wij ons braaf op de borst kunnen kloppen voor een ruimdenkendheid en een menslievendheid waaraan het onze domme, wrede voorouders zo deerlijk heeft ontbroken. In werkelijkheid weten we allemaal dat Rusland nog altijd door barbaren wordt geregeerd en dat de BV Nederland nog altijd goud verdient met het belazeren van miljoenen onverzekerde inlanders in diverse regio’s van Moeder Aarde….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.