Een vertaler moet dus als het ware met zijn neus op de tekst zitten en zich inleven in wat de schrijver bedoeld heeft. Afgezien van de onvermijdelijke vrijheden, moet een vertaling zo letterlijk en zo tekstgetrouw mogelijk zijn. Gelukkig biedt de Nederlandse taal evenveel mogelijkheden als iedere andere taal in Europa. Het is dan ook beter dat een vertaler meer kennis heeft van zijn eigen taal dan van de vreemde. Immers de vreemde taal staat al keurig op papier maar het Nederlands moet er nog komen. Elke stijlfiguur in een vreemde taal en elke uitdrukking hoe cliché en ingeburgerd die hier bij ons ook zijn, kunnen op een adequate wijze in het Nederlands weergegeven worden. De sfeer, de stijl en de gedachten kunnen nauwkeurig in de andere taal worden overgebracht. Een boek als In het Labyrint van Robbe-Grillet roept bij de Nederlandse lezers dezelfde gevoelens en dezelfde sfeer op als bij de Franse lezers. Men kan tenslotte in de Nederlandse tekst even goed als Simone de Beauvoir een schizofreen beeld van de wereld zien. Er mag dus niets bijkomen wat er niet staat en ook niets verloren gaan van wat er wel staat. Kortom, geen moeite mag de vertaler die zijn taak respecteert te veel zijn, want er is altijd een oplossing te vinden. De schrijver vond die oplossing tenslotte ook in zijn eigen taal, dus moet zij voor ons in het Nederlands ook te vinden zijn….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1964 lezen.