Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1964

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1964

Christiaan N. Lijsen

Een vertaler moet dus als het ware met zijn neus op de tekst zitten en zich inleven in wat de schrijver bedoeld heeft. Afgezien van de onvermijdelijke vrijheden, moet een vertaling zo letterlijk en zo tekstgetrouw mogelijk zijn. Gelukkig biedt de Nederlandse taal evenveel mogelijkheden als iedere andere taal in Europa. Het is dan ook beter dat een vertaler meer kennis heeft van zijn eigen taal dan van de vreemde. Immers de vreemde taal staat al keurig op papier maar het Nederlands moet er nog komen. Elke stijlfiguur in een vreemde taal en elke uitdrukking hoe cliché en ingeburgerd die hier bij ons ook zijn, kunnen op een adequate wijze in het Nederlands weergegeven worden. De sfeer, de stijl en de gedachten kunnen nauwkeurig in de andere taal worden overgebracht. Een boek als In het Labyrint van Robbe-Grillet roept bij de Nederlandse lezers dezelfde gevoelens en dezelfde sfeer op als bij de Franse lezers. Men kan tenslotte in de Nederlandse tekst even goed als Simone de Beauvoir een schizofreen beeld van de wereld zien. Er mag dus niets bijkomen wat er niet staat en ook niets verloren gaan van wat er wel staat. Kortom, geen moeite mag de vertaler die zijn taak respecteert te veel zijn, want er is altijd een oplossing te vinden. De schrijver vond die oplossing tenslotte ook in zijn eigen taal, dus moet zij voor ons in het Nederlands ook te vinden zijn….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1964 lezen.

Dankwoorden Tags: Frans, Christiaan N. Lijsen
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1964

    Christiaan Nico Lijsen (1928-2011) begon na een opleiding aan de Kunstnijverheidsschool (voorloper van de huidige Rietveld Academie) als kunstschilder en maakte ook ruimtelijke objecten. Daarnaast was hij een fervent schaak- en gospeler. Nadat hij in contact kwam met de Vijftigers raakte hij meer en meer geïnteresseerd in de literatuur. Hij behoorde tot de vaste kring in de Van Eeghenlaan 7 te Amsterdam, het gastvrije huis van Bert Schierbeek en de keramiste Frieda Koch, op wie eerst Lucebert verliefd werd, totdat zij enkele jaren later de ware vond in Nico Lijsen en nog tot in de jaren tachtig met hem op datzelfde adres bleef wonen. Ook Remco Campert heeft er ooit op kamers gewoond en van hieruit werd veelal het tijdschrift Braak geredigeerd, waarin ook Rudy Kousbroek publiceerde en waarvoor Nico Lijsen nog een omslag heeft ontworpen. Hij vertaalde uit het Frans, onder meer werk van Diderot (De neef van Rameau), Stendhal (Het leven van Henri Brulard), Sartre (De muur), Camus (De mythe van Sisifus), Genet (Dagboek van de dief) en was als Proust-vertaler de voorganger van Thérèse Cornips en het duo De Haan/Hofstede. VertaalVerhaal dankt Michiel Schierbeek voor zijn hulp en voor de toestemming dit dankwoord hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2024

Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jaffé...

Kiki Coumans

Lees Uitrusten met Foucault

Uitrusten met Foucault

Jeanne Holierhoek

Lees Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Jelle Noorman

← Een vertalende avonturierster: Thérèse Cornips
Over Mantsjoes toen en nu in gedichten en gebeden →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl