Was mijn achternaam Chrysostomos, en niet slechts Piron, dan zou ik in redevoeringen kunnen uitblinken, wat nu – tot mijn spijt – niet het geval zal zijn.
Toch verheugt het mij bijzonder vandaag hier te mogen staan, om deze eervolle prijs te ontvangen, ofschoon deze vreugde iets vertroebeld wordt door het gevoel dat er beslist betere vertalers zijn aan wie ik deze prijs ontnomen heb.
Een ding kan ik U wel verzekeren: ik ben zonder voorbehoud of tweespalt dankbaar voor deze onderscheiding.
Ik ben dankbaar jegens de jury die mij ondanks mijn tekortkomingen – overwerk, slordigheid, routine, geld- en tijdgebrek – voor deze prijs waardig geacht heeft.
Ik ben dankbaar jegens de Stichting ter Bevordering van de Vertaling van Nederlands Letterkundig Werk, gezien zij het heeft mogelijk gemaakt om ook boeken in een andere taal te laten overbrengen, die geenszins ‘best-sellers’ zullen worden – wat haast nooit een bewijs van waarde is. Jammer genoeg zijn de Duitstalige uitgevers, wat dat aangaat, minder geestdriftig dan de Stichting, maar ik mag toch beweren, dat Duitsland, Zwitserland en Oostenrijk toegankelijk zijn voor de Nederlandse letterkunde en dat er zelfs uitgevers zich daarop gespecialiseerd hebben. In elk geval wordt de Nederlandse letterkunde zeker niet langer als provinciaal beschouwd….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1963 lezen.