Waar let je op bij het vertalen?
Het is heel divers werk. Bij een detective gaat het er vooral om dat het een goedlopend, makkelijk leesbaar verhaal is. Het grote geheel van de verhaallijn moet kloppen. Een verhalenbundel is iets heel anders, daar ben je op de millimeter aan het peuteren om er woord voor woord een goede vertaling van te maken. Een toneeltekst vraagt weer andere dingen. Dialogen zijn daarin belangrijk, die moeten soepel klinken. Bovendien zit er een extra laag tussen: waar je bij een boek direct voor de lezer vertaalt, heb je bij een toneelstuk nog met de acteurs te maken. Je wilt hen een zekere interpretatievrijheid bieden, het mag niet helemaal dichtgetimmerd zitten.
Liggen de Scandinavische talen dicht bij het Nederlands?
Ja, en niet alleen de taal maar ook de cultuur. Veel taalkundige aspecten werken in het Nederlands op dezelfde manier. Maar er zijn ook verschillen. In het Nederlands kennen we veel functiewoorden, zoals nou, gewoon en hè. Als je bijvoorbeeld vanuit het Noors vertaalt, waarin die woorden ontbreken, is het zaak om ze zo toe te passen dat het natuurlijk klinkt zonder dat je de tekst geweld aandoet….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.