Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Ontmoeting van twee culturen, Griekenland–Nederland

Ontmoeting van twee culturen, Griekenland–Nederland

Marko Fondse, Hero Hokwerda, Kostas Tachtsís, Nasos Vayenás, Hans Warren

‘Na 25 jaar poëzie vertalen ben ik zo ver als in het begin, d.w.z., ik weet dat het onmogelijk is. Het is het nabouwen van de marmeren Akropolis in zandsteen, of de Notre-Dame in marmer, het spelen van Chopin op een viool. Maar de Bijbel veroverde de wereld in vertaling.
Het is, zoals een goede Nederlandse uitdrukking het wil ‘onbegonnen werk’. Krasser nog, het is verlakkerij, bedrog. Op zijn best een subliem bedrog. Naarmate het bedrog subliemer is, is de vertaling slechter, maar de kans dat die ‘slechte’ vertaling een op zichzelf staand kunstwerk is, evenredig groter. Theoretisch is het mogelijk dat een vertaling een groter kunstwerk is, dan het origineel. Die gevallen zijn zeldzaam, maar ze zijn er. De 17-eeuwse dichter-schilder Heyman Dullaert (een vroeg gestorven leerling van Rembrandt) maakte een vertaling van een beroemd gedicht van Pierre de Ronsard, die het origineel overtreft.
De beste formulering van het poëzievertalen die ik ken is die van Nasos Vayenás: ‘Als het vertalen van poëzie onmogelijk is, dan is het vertalen van poëzie een echte kunst. M.a.w.: echte kunst is onmogelijk. Alleen het onmogelijke loont de moeite. Het onmogelijke is het werk van de kunstenaar. De vertaler die geen kunstenaar is, kan geen vertaler zijn.’

Aldus Marko Fondse….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Marko Fondse, Nasos Vayenás, Hero Hokwerda, Nieuwgrieks, Kostas Tachtsís, Hans Warren, G. Seidas-Hinnen, poëzie, Griekenland
  • download pdf: Ontmoeting van twee culturen

    In 1963 sloten Griekenland en Nederland een cultureel verdrag. Vier jaar later grepen de kolonels de macht en nadat de junta weer het veld had geruimd, werd in 1974 een democratische republiek gevestigd. In 1981 trad Griekenland toe tot de Europese Unie. Al die tijd bestond het verdrag voort en in 1988 beleefde het zijn 25-jarig jubileum. Mede ter gelegenheid hiervan werd in Athene een tentoonstelling van wederzijdse vertalingen van Griekse en Nederlandse literatuur ingericht: ‘Ontmoeting van twee culturen, Griekenland en Nederland’. Bij de tentoonstelling hoorde een tweetalig boekje verzorgd door Hans Hendrikx, waarin hoogwaardigheidsbekleders als de algemeen secretaris van het Griekse ministerie van Cultuur, de locoburgemeester van Athene en de Nederlandse ambassadeur in Griekenland hun zegje deden, maar waaraan ook Nederlandse vertalers als Marko Fondse, Hans Warren en Hero Hokwerda een bijdrage leverden. VertaalVerhaal publiceert hier een selectie uit dit boekje en dankt in het bijzonder Hero Hokwerda, die het ons onder de aandacht bracht. Ook gaat onze dank uit naar Mario Molegraaf en Peter Verstegen, rechthebbenden van Hans Warren (1921-2001) en Marko Fondse (1932-1999).

Misschien ook interessant...

Lees Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams <span>Wie een hoefijzer vindt</span>

Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams

Kees Verheul

Lees Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Anneke Brassinga in gesprek met Jelle Van Riet

Lees Herinnering aan Marko

Herinnering aan Marko

Aai Prins

← Voorwoord bij Ivanhoe
Introductie bij Vertaalkunde versus vertaalwetenschap →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl