Wie in alle oprechtheid een sterk verouderd, geschreven kunstwerk als Ivanhoe weer in zijn volledige, oorspronkelijke vorm voor eigentijdse lezers beschikbaar wil stellen, doet dat naar ons idee per definitie voor een beperkt publiek, een publiek dat het niet louter te doen is om een spannende intrige en een verrassende plot (die komen in de met zorg ingedikte, ‘snellere’ versies immers veel beter tot hun recht), maar dat wezenlijke belangstelling heeft voor het kunstwerk in zijn geheel, inclusief alle tijdgebonden aspecten die dat kunstwerk gestalte geven. En die, laten we eerlijk zijn, het er de moderne lezer allesbehalve gemakkelijker op maken.
Omdat het hier om een vertaling gaat, zou het in het kader van bovengemeld streven dan ook eigenlijk het zuiverste zijn een van de vroegste vertalingen opnieuw uit te geven. Die weerspiegelt immers, binnen de vertaalconventies van die tijd, wat zinsbouw, woordkeus en toon betreft, het getrouwst de vertelwijze van het oorspronkelijke werk. Wel zou men bij een integrale heruitgave van de betreffende vertaling aperte vertaalfouten mogen verbeteren, en spelling en lettertype mogen aanpassen, daar die laatste uiterlijkheden slechts oppervlakteverschijnselen zijn die louter in afgeleide zin het verhaal vorm geven.
In de praktijk besluit men echter meestal om het betreffende werk voor een nieuwe uitgave integraal te laten hertalen. De term ‘integrale vertaling’ wil dan zoveel zeggen als: u, lezer, krijgt waar voor uw geld, te weten een getrouwe vertaling van alle woorden die het oorspronkelijke werk telt, een nauwkeurige weergave van de gehele brontekst, en niet zo’n ingekorte versie of verregaande bewerking waarvan er zo veel in omloop zijn. Voor ons als vertalers houdt de term integraal evenwel méér in….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.