Onze buren hebben een kat gekregen. De kat heet Djessims en omdat onze dakterrassen aan elkaar grenzen, hangt Djessims regelmatig met zijn witte voorpootjes aan de deur van mijn werkkamer. Djessims is een aanhankelijke kat en een prater, maar we verstaan haar niet. Als ze meeloopt door het muis miauwt ze voortdurend naar ons en wij weten niet wat ze zegt. Sas, mijn vrouw zei eergisterochtend in bed dat de onverstaanbare klanken van Djessims een goed begin van deze lezing zouden zijn. Ik dacht eerst van niet, maar zoals u hoort heb ik me inmiddels bedacht. We vroegen ons tussen de klamme lakens af hoe we Djessims uitspraken zouden moeten vertalen en hoe je die vertaling vervolgens zou moeten checken. Sas opperde dat het ‘aai me’ of ‘pak me op’ zou kunnen betekenen, maar dat was mij te concreet, ook al reageert Djessims altijd uiterst positief op het opgepakt worden en het aaien. Niet eerder heb ik een kat zo luid horen spinnen. Ik zocht iets anders, iets breders en stelde, terwijl de vogels buiten aan het zingen waren en het licht langs onze gordijnen op onze slaapkamermuur vormen begon te tekenen, ‘iets’ voor als vertaling, zoals wij dat gebruiken in ‘doe iets’ (werkwoorden, daar doen katten, lui als ze zijn, volgens mijn volkomen ononderbouwde theorie totaal niet aan). Mijn echt-slash-bedgenote was het er wel mee eens, maar er moest iets bij, dus stelde ik ‘iets, nu’ voor, dat door haar werd aanvaard, waarop wij opstonden voor onze dagelijkse wasbeurt en ontbijt.
U mag het voorgaande beschouwen als mijn antwoord op de vraag of het vertalen van een literaire tekst mogelijk of onmogelijk is.
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word. De lezing kan hier beluisterd en bekeken worden op Youtube, de Dylan-cover is hier te zien.