Aanleiding tot het onderzoek is de nogal eens gehoorde stelling dat in vertaald proza meer gevloekt wordt dan in het oorspronkelijke (Engelse) werk. Maar dit is, voor zover we weten, nooit bewezen. Het is heel goed mogelijk dat krachttermen en vloeken in het Engels door de Nederlandse lezer niet als zodanig worden onderkend: woorden als blasted, damned, what the hell en dergelijke worden dan niet als vloek herkend terwijl we bij verdomme, en gvd wel degelijk beseffen dat er gevloekt wordt. Nauwkeurige vergelijkingen van origineel en vertaling kunnen ons vertellen in hoeverre vrij gangbare ideeën over vloeken in vertaling juist zijn.
Voor het onderzoek zijn twintig boeken van Engelse en Amerikaanse schrijvers gebruikt. In de eerste overzichten van de onderzoekresultaten kwamen al enkele opmerkelijke verschillen naar voren tussen de Engelse en Nederlandse versie. Na tien boeken werden de resultaten op een rijtje gezet. Tien werken uit het enorme aanbod aan vertaalde literatuur is weinig. Daarom werden er nog eens tien gelezen. Het bleek dat de eerste en nog voorlopige conclusies die na het vergelijken van de eerste tien werden getrokken, na het lezen van nog eens tien boeken werden bevestigd. Er zijn nu vrij stellige uitspraken te doen over de stand van zaken wat betreft de overeenkomsten en verschillen tussen vloeken hier en overeenkomstig woordgebruik in het Engelse taalgebied….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.