Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1973

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1973

Peter Verstegen

Zoals u weet, is het niet de gewoonte dit dankwoord te beperken tot het uitspreken van dank aan al degenen die daarvoor in aanmerking komen. Het is de bedoeling om ook iets steekhoudends in het midden te brengen, liefst over het vertalen, en dan vaak met de bescheiden teneur dat vertalen in feite onmogelijk is en dat de eigen vertalingen welbeschouwd ook niet helemaal deugen. Zo verklaarde Marko Fondse destijds in zijn dankwoord dat hij een ‘oplichter te goeder trouw’ was, en Charles Timmer omschreef de literaire vertaler als ‘in eerste aanleg een gewetenloos mens’, van wie het hem verbaasde dat hij een prijs kon krijgen en niet gerechtelijk vervolgd werd. U ziet dat ik me op vanavond heb voorbereid door de dankwoorden van enkele voorgangers te lezen, want ik was benieuwd wie zij dank toezwaaiden. Daarbij is mij opgevallen dat er, voor zover ik weet, nooit dank is gebracht aan de makers van woordenboeken, terwijl vertalers toch met de handen in het haar zouden zitten als er geen woordenboeken bestonden.
Ik heb weliswaar eens een interview gelezen met een vertaalster die haar eigen voortreffelijkheid illustreerde met de uitlating dat ze nooit een woordenboek gebruikte, maar ik sluit me liever aan bij een opmerking van Adriaan Morriën, nl. dat een vertaler iemand is die een woord dat hij al kent opzoekt in een woordenboek. Het is alleen jammer dat het nog wel eens voorkomt dat je zo’n woord dan vergeefs zoekt in een woordenboek….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1973 lezen.

 

Dankwoorden Tags: Russisch, woordenboeken, Peter Verstegen, Van Dale, Nijhoffprijs, Vladimir Nabokov
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1973

    Peter Verstegen (1938) schreef Light Verse als Igor Streepjes en detectives als Ton Vervoort, was redacteur van Propria Cures (2x de PC-Onthooftprijs) en De Revisor, en was samen met Marko Fondse oprichter en langjarig redacteur van De tweede ronde. Maar zijn grootste sporen verdiende hij als veelzijdig vertaler. Van poëzie – van Rilke en Heine tot Baudelaire en Verlaine, van Dante en Petrarca tot Shakespeare en Milton – van toneel, van proza. In 1973 ontving hij de Nijhoffprijs en in 2005 werd hij bekroond met de eerste vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren – wegens zijn grote verdiensten als vertaler van poëzie en zijn inzet voor het literair vertalen in het algemeen. (Zo was hij in 1980 de grote motor van de actie ‘Geef ons heden’, die tot een wezenlijke verbetering in de positie van de literaire vertaler leidde.) Als docent aan het voormalige Instituut voor Vertaalkunde (later: Vertaalwetenschap) bracht hij een hele generatie literair vertalers iets bij wat in de wandelgangen een ‘vertaalgeweten’ is gaan heten. Ter gelegenheid van 30 jaar Nijhoffprijs schreef hij in 1985 De muze met de Januskop, in 1993 promoveerde hij op het proefschrift Vertaalkunde versus vertaalwetenschap, waarvan VertaalVerhaal inmiddels een nieuwe editie heeft uitgebracht.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2013

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Kees Jiskoot

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2005
Gustave Flaubert in Nederland →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl