Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Wegen naar Vertalië – The State of Translation 2019

Wegen naar Vertalië – The State of Translation 2019

Peter Bergsma

Ikzelf ben dus een typische exponent van een vertaalopleiding. Eerder stelde ik de vraag of je per se een opleiding moet volgen om literair vertaler te kunnen worden, of dat er ook andere wegen zijn. Dát die andere wegen er zijn bewijst het feit dat er in de vijftien jaar dat Nederland niet over een literaire vertaalopleiding beschikte, evengoed tal van voortreffelijke vertalers zijn opgestaan die zich het vak op een andere manier hebben eigengemaakt, zoals de eerder genoemde Martin de Haan, die Frans heeft gestudeerd, of zijn collega en kompaan Rokus Hofstede, die culturele antropologie en filosofie heeft gestudeerd, of Erik Bindervoet en Robert Jan Henkes, die beiden geschiedenis hebben gestudeerd. (De term ‘Vertalië’ uit de titel van mijn lezing is overigens gemunt door Erik en Robert Jan.) En ook tíjdens het bestaan van het Instituut deden er al vertalers van zich spreken die helemaal nooit een vertaalopleiding hadden gevolgd, zoals de betreurde Wilfred Oranje, die Slavistiek en rechten studeerde, Arthur Langeveld, die weliswaar Slavistiek studeerde maar ook geen specifieke vertaalopleiding heeft genoten, en Jeanne Holierhoek, die Frans heeft gestudeerd, evenals Mirjam de Veth, die ook nog de kunstacademie heeft gedaan. En dan zwijg ik nog maar van de vele voortreffelijke andersom-vertalers die ik bij mijn werk in het Vertalershuis heb leren kennen en die ook allemaal vertaalautodidact zijn, zoals Helga van Beuningen, David Colmer, Rolf Erdorf, Sam Garrett en Philippe Noble. De lijst namen kan eindeloos worden uitgebreid en bewijst dat een opleiding één van de wegen is die naar Vertalië leiden, maar zeker niet de enige….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Peter Bergsma, State of Translation, vertaalopleidingen
  • download pdf: Wegen naar Vertalië

    Peter Bergsma (1952) studeerde aan het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam en is sinds 1977 literair vertaler. Hij vertaalde 75 boeken van onder anderen J.M. Coetzee (18 titels), Graham Greene, Lydia Davis, Ernest Hemingway, Denis Johnson, Vladimir Nabokov, Thomas Pynchon, Mark Twain en Thornton Wilder. Hij werkte van 1984 tot 1997 als parttime ondertitelaar en eindredacteur bij respectievelijk NOS en NOB en was van 1988 tot 2000 de Nederlandse vertegenwoordiger in de Europese Vertalersraad CEATL, waarvan de laatste acht jaar als vicevoorzitter en voorzitter. Van 1997 tot zijn pensionering in juni 2018 was hij directeur van het Vertalershuis Amsterdam, onderdeel van het Nederlands Letterenfonds, en van 2006 tot 2014 voorzitter van RECIT, het netwerk van Europese vertalershuizen. Na zijn pensionering wijdt hij zich aan een (her)vertaling van East of Eden van John Steinbeck, in opdracht van uitgeverij Van Oorschot. The State of Translation is een jaarlijkse rede door een expert op het gebied van literaire vertalingen. Op uitnodiging van SPUI25 en Athenaeum Boekhandel bespreekt hij of zij de stand van het literair vertalen in Nederland. ‘Wegen naar Vertalië’ is de 4e in deze reeks.

Misschien ook interessant...

Lees Over het hervertalen van <span>East of Eden</span> van John Steinbeck

Over het hervertalen van East of Eden...

Peter Bergsma

Lees Wat een mooie opleiding!

Wat een mooie opleiding!

Marije de Bie

Lees Diepgevroren literatuur

Diepgevroren literatuur

Mark Pieters

← Schaduwkunstenaars
The State of Translation 2019 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl