Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalersportret

Vertalersportret

Erik de Smedt in gesprek met de Poëziekrant

Als je een levend dichter vertaalt, neem je dan contact op?
Het zou een gemiste kans zijn dat niet te doen. Vaak schotel ik de dichter vragen om toelichting, voorgestelde oplossingen en interpretaties voor. Tot mijn verwondering antwoorden dichters open en uitgebreid. Ze beschouwen je als een medeauteur voor wie ze geen geheimen hebben. Soms lezen ze zelfs hun gedicht(en) voor, wat de klank en het ritme ook in het Nederlands ten goede komt.

Ben je voorstander van een tweetalige editie? Waarom wel of waarom niet?
Gemengde gevoelens. Enerzijds moet een vertaald gedicht op eigen benen kunnen staan zonder dat de lezers met de brontekst hoeven te vergelijken. Ik maak immers geen hulpvertalingen. Een tweetalige editie kan de lezer ook een vergelijkende, evaluerende, schoolmeesterachtige leeshouding opdringen. Anderzijds is het zeker bij vormvaste en klankrijke gedichten een voordeel, bijvoorbeeld in een tweede fase, het origineel erbij te nemen. Poëzie vertalen is altijd naast winst ook verlies, hoezeer je ook je best doet om dat te beperken of te compenseren. Ik geef de voorkeur aan een elegante oplossing – een opdracht voor de vormgever: de oorspronkelijke tekst discreet erbij zetten.

Werk je vooral in opdracht? Doe je zelf voorstellen?
De verhouding is ongeveer fiftyfifty. Omdat ik er niet van hoef te leven, kies ik in principe wat ik vertaal…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Duits, Poëzievertalingen, contact met de auteur, Erik de Smedt, Marion Poschmann
  • download pdf: Vertalersportret Erik de Smedt

    Erik de Smedt (1953) studeerde Nederlands, Duits en literatuurwetenschap in Antwerpen en Berlijn. Hij werkte aan een onderzoeksproject over de Wiener Gruppe en was vervolgens dertig jaar leraar. Hij schrijft over literatuur en beeldende kunst. Hij vertaalde onder meer toneel van Heiner Müller, proza van Konrad Bayer, Georg Heym en Gerhard Rühm, en vooral veel poëzie, zoals bijvoorbeeld de cyclus ‘Bernsteinpark Kaliningrad’ van Marion Poschmann. In 2022 voltooide hij zijn project op SoundCloud: honderd door hem vertaalde gedichten en korte prozastukken uit negen eeuwen Duitstalige literatuur. Dit vertalersportret verscheen eerder in de Poëziekrant en VertaalVerhaal dankt deze krant en Carl De Strycker voor de mogelijkheid het ook hier te publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

← Ik zie mezelf als een doorgeefluik
De Spaanse Nutella – over Proyecto nocilla van Agustín Fernández Mallo →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl