Als je een levend dichter vertaalt, neem je dan contact op?
Het zou een gemiste kans zijn dat niet te doen. Vaak schotel ik de dichter vragen om toelichting, voorgestelde oplossingen en interpretaties voor. Tot mijn verwondering antwoorden dichters open en uitgebreid. Ze beschouwen je als een medeauteur voor wie ze geen geheimen hebben. Soms lezen ze zelfs hun gedicht(en) voor, wat de klank en het ritme ook in het Nederlands ten goede komt.
Ben je voorstander van een tweetalige editie? Waarom wel of waarom niet?
Gemengde gevoelens. Enerzijds moet een vertaald gedicht op eigen benen kunnen staan zonder dat de lezers met de brontekst hoeven te vergelijken. Ik maak immers geen hulpvertalingen. Een tweetalige editie kan de lezer ook een vergelijkende, evaluerende, schoolmeesterachtige leeshouding opdringen. Anderzijds is het zeker bij vormvaste en klankrijke gedichten een voordeel, bijvoorbeeld in een tweede fase, het origineel erbij te nemen. Poëzie vertalen is altijd naast winst ook verlies, hoezeer je ook je best doet om dat te beperken of te compenseren. Ik geef de voorkeur aan een elegante oplossing – een opdracht voor de vormgever: de oorspronkelijke tekst discreet erbij zetten.
Werk je vooral in opdracht? Doe je zelf voorstellen?
De verhouding is ongeveer fiftyfifty. Omdat ik er niet van hoef te leven, kies ik in principe wat ik vertaal…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.