Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertaler, een magisch beroep

Vertaler, een magisch beroep

Marianne Molenaar

Vertalen heeft iets magisch: tijdens de eerste en eigenlijke vertaalronde neem je met je ogen een tekst in een bepaalde taal op en typen je vingers diezelfde tekst min of meer tegelijkertijd in een andere taal. Wat daar tussenin gebeurt? Geen idee. Ik heb me dat proces wel eens visueel voorgesteld: een enorme wand met allerlei mapjes waarin woorden en uitdrukkingen in mij bekende talen verzameld zijn en waarlangs grijparmpjes op zoek zijn naar de juiste oplossing (grappig genoeg beschreef Knausgård in een van zijn boeken mijn wand als groot vlak). Goed, ze blijven weleens haken of steken, maar toch vinden ze verbazend vaak iets passends, soms zelfs perfect, zij het dat dat weleens in de verkeerde taal gebeurt! Dus waar zoeken ze naar? Wat zijn de criteria? De passende betekenis, sfeer, geur, toon, een beeld? Het totaal van dit alles? Geen idee, het gebeurt ergens diep van binnen en wordt opgeroepen door alles wat die tekst die ik lees in mij oproept: gevoelens, gedachten, herinneringen, beelden, associaties, noem maar op.

Ook de teksten van Jon Fosse hebben iets magisch…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Marianne Molenaar, Nynorsk, Jon Fosse, Vertalersgeluk, ritme, idioom, spreektaal, herhaling, Noors
  • download pdf: Vertaler, een magisch beroep

    Marianne Molenaar studeerde Noors in Groningen en begon tijdens haar studie al met vertaalwerk. Ze was als redactrice betrokken bij uitgaven van de Noorse toeristische organisatie NORTRA voor Nederland en Duitsland en werkte daarna tien jaar in het bedrijfsleven. Vanaf 2003 vertaalde ze een reeks romans van gerenommeerde Noorse schrijvers als Knut Hamsun, Cecilie Løveid, Dag Solstad, Per Petterson, Hanne Ørstavik, Tomas Espedal, Karl Ove Knausgård en last but not least Jon Fosse. Vader en Liefde van Knausgård en Slapeloos van Fosse werden genomineerd voor de Europese Literatuurprijs en voor Vader kreeg ze in 2012 de Amy van Marken Vertaalprijs. Met De andere naam werd ze in 2020 niet alleen genomineerd voor de Europese Literatuurprijs, maar ook voor de Filter Vertaalprijs. ‘Vertaler, een magisch beroep’ was haar bijdrage aan de Vertalersgeluktournee 2020 en verscheen eerder op de site van het Nederlands Letterenfonds.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Over de vertaling van <span>Moedermelk</span> van Nora Ikstena

Over de vertaling van Moedermelk van ...

Brenda Lelie

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1983
Kleur vs. taal →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl