Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Vertalen uit het Chinees vergt een flinke dosis creativiteit

Vertalen uit het Chinees vergt een flinke dosis creativiteit

Silvia Marijnissen in gesprek met Joost van Velzen

Het meest karakteristieke is natuurlijk dat het schrift geen alfabet maar karaktertekens kent. Veel westerlingen spreekt dat erg tot de verbeelding. Maar al liggen er gestileerde afbeeldingen of symbolische weergaven aan een deel van die karakters ten grondslag, de meeste Chinezen zijn zich daar nog nauwelijks van bewust. Zij zien hun schrift, net als wij ons alfabet, als een middel om betekenis over te brengen. Elk karakter heeft een betekenis, soms vormen twee of drie karakters een woordcombinatie. Het woord voor ‘trein’ bijvoorbeeld, bestaat uit twee karakters voor ‘vuur’ en ‘wagen’. Tijdens het vertalen ben ik daar niet echt mee bezig. Die dingen leer je, net zoals de andere grammatica. Het gaat toch vooral om de manier waarop mensen naar de wereld kijken, dat komt tot uitdrukking in onze taal. Daar ben ik mij dus voortdurend van bewust.

Soms kom ik metaforen tegen die ik niet begrijp. Mo Yan vergelijkt in De sandelhoutstraf een mannenstem met een vlezige watermeloen. Dan helpt het wel als je mensen kent in China die je kunt vragen of dat daar een gebruikelijke metafoor is. Dat bleek hier overigens niet het geval. Maar even verderop vergelijkt hij diezelfde mannenstem met een woerd, een mannetjeseend. Dat bleek wél een gangbare uitdrukking te zijn in China. In het eerste geval laat ik de metafoor dan staan, omdat het een origineel beeld is. In het tweede geval dacht ik: dan moet ik het in het Nederlands ook normaler maken. Dus of een Nederlandse uitdrukking, of maar gewoon schrijven dat het om een hese stem gaat.
…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Silvia Marijnissen, Chinees, contact met de auteur
  • download pdf: Vertalen uit het Chinees vergt een flinke dosis creativiteit

    Silvia Marijnissen (1970) vertaalt proza en poëzie uit het Chinees. In haar vertaling verschenen onder meer de romans De liefde van een half leven van Chang Eileen en Kikkers van Mo Yan, moderne poëzie van Yang Mu (Ik kom van de zee) en Ye Mimi (Ik wist niet dat jij niet wist dat ik niet wist), en klassieke Chinese landschapspoëzie in de bundel Berg en water. (Zie ook silviamarijnissen.nl). Samen met Mark Leenhouts en Anne Sytkse Keijser werkt ze aan de vertaling van het boek aller Chinese boeken, de achttiende-eeuwse klassieker De droom van de rode kamer (te verschijnen najaar 2021). Ze woont op het platteland van Frankrijk. Joost van Velzen (1968) deed 7 jaar literatuur bij Trouw en werkt nu op de redactie economie, waar hij zich onder meer bezighoudt met detailhandel, horeca, landbouw & visserij en automotive en transport. Dit interview verscheen in december 2014 in de serie ‘De Schepping’, waarin kunstenaars vertelden hoe een kunstwerk tot stand komt. VertaalVerhaal dankt Trouw voor de toestemming het hier te mogen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← Kleur vs. taal
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1983 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl