Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Uit de Germaanse talensoep

Uit de Germaanse talensoep

David Colmer; vertaald door Eeltsje Hettinga en Arjan Hut

Naast de vertalingen die ik uit het Nederlands en bij gelegenheid uit het Duits heb gemaakt, vertaalde ik de afgelopen tien jaar zo af en toe gedichten uit het Fries, misschien eentje per maand. Dat blijkt een nog veel hachelijker onderneming te zijn. Fries, of beter het West-Fries is de tweede officiële taal van Nederland. De taal wordt gesproken door nagenoeg 400.000 mensen, voornamelijk in de Nederlandse provincie Friesland. Ik heb nooit in Friesland gewoond, spreek geen Fries en kan het alleen volgen wanneer het eenvoudig en langzaam wordt gesproken. (Hoewel ik vanaf papier vertaal, ben ik ervan overtuigd dat het kunnen begrijpen en waarderen van de gesproken taal niet alleen een voorwaarde is voor het vertalen van poëzie, maar ook van proza met een poëtisch karakter. Wanneer je de ‘muziek’ van het origineel niet begrijpt, kun je die onmogelijk terughalen.) Het lezen van een eenvoudige tekst in het Fries, dat gaat nog wel, maar zodra het ook maar ietsje ingewikkelder wordt, grijp ik naar het woordenboek. Wanneer ik daar ruimschoots van gebruik maak, dan lukt het me min of meer om een gedicht of kort verhaal te lezen. Kortom, het ontbreekt aan een juiste inschatting van subtiliteiten en verwijzingen; in het ergste geval begrijp het helemaal verkeerd. Een voorwaarde voor mijn vertalen ‘uit het Fries’ is dat ik een vertaling van hetzelfde werk in het Nederlands nodig heb, als een soort spiekbriefje. Als iemand met zo’n vluchtige kennis als ik Nederlandse vertalingen zou maken en daarbij slechts zou vertrouwen op een Duitse of Franse vertaling, dan zou ik woedend zijn, en terecht. Wat kan, afgezien van diepgewortelde hypocrisie, mijn werk dan rechtvaardigen?

De reden is, heel eenvoudig, dat ik meerdere keren ben gevraagd…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Poëzie Tags: David Colmer, Fries, Eeltsje Hettinga, Arjan Hut, Paul Celan, tussentaal
  • download pdf: Uit de Germaanse talensoep

    David Colmer (1960) is een Australische vertaler, schrijver en redacteur, en woont al sinds lange tijd in Amsterdam. Hij kreeg voor zijn literaire vertalingen tal van prijzen, waaronder de IMPAC Dublin Literary Award en de Independent Foreign Fiction Prize (beide met schrijver Gerbrand Bakker) en de James Brockwayprijs voor zijn poëzievertalingen uit het Nederlands. Meest recentelijk verschenen zijn vertalingen van Habitus van Radna Fabias en Herinneringen van een engelbewaarder van W.F. Hermans. Eeltsje Hettinga (1955) is een Friese dichter, essayist en vertaler. Hij werkte ook vijf jaar als journalist in de Verenigde Staten. Hij vertaalde werk van een aantal dichters in het Fries, onder wie Ingeborg Bachmann en recentelijk de Surinaamse dichter Michaël Slory. In 2017 werd hij benoemd tot inaugurele dichter-laureaat van Friesland, een functie die hij twee jaar bekleedde. In 2021 werd hij bekroond met de Gysbert Japicxpriis. Recente publicaties van zijn poëzie zijn te vinden in De Moanne (Fries), Terras (Nederlands) en Sinn und Form (Duits). Arjan Hut (1976) is een Friese schrijver en dichter die ook werkt onder het pseudoniem Goaitsen Andringa. Hij is voormalig stadsdichter van Leeuwarden en schrijft vooral in het Fries, maar soms ook in het Nederlands. Hij was een van de oprichters van het literaire internettijdschrift Doar. Dit essay verscheen eerder in het Engels als ‘From the Germanic Soup’ in Coolabah, nr. 30 (2021).

Misschien ook interessant...

Lees Mijn vertaalziel – Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023

Mijn vertaalziel – Dankwoord bij de aanvaarding ...

Ton Naaijkens

Lees Springen en morrelen

Springen en morrelen

David Colmer; vertaald door Hans Kloos

Lees Zó Nederlands?

Zó Nederlands?

David Colmer

← Over dichtersambities en dromen
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1994 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl