Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
The State of Translation 2019

The State of Translation 2019

Reacties Anne Lopes Michielsen & Fedde van Santen

In samenwerking met Athenaeum Boekhandel vraagt academisch-cultureel centrum SPUI25 bij aanvang van het nieuwe kalenderjaar een deskundige de stand van het literair vertalen in Nederland te bespreken. Naar aanleiding van de vraag hoe het gesteld is met de kwaliteit van de literaire vertalingen in Nederland ging Peter Bergsma in de vierde The State of Translation-lezing onder de titel ‘Wegen naar Vertalië’ in op de fundamentele kwestie: hoe word je vertaler? Twee respondenten reageerden op zijn betoog: Anne Lopes Michielsen en Fedde van Santen. Na de lezing zelf publiceert VertaalVerhaal nu ook hun reacties.

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Peter Bergsma, State of Translation, Anne Lopes Michielsen, vertaalopleidingen, Fedde van Santen
  • download pdf: Reacties State of Translation 2019

    Anne Lopes Michielsen (1989) studeerde Portugees en (moderne) kunstgeschiedenis aan de Universiteit Utrecht en rondde in 2014 de transnationale onderzoeksmaster Literair Vertalen af. Als literair vertaler ijvert ze voor meer vertalingen uit het Portugees om auteurs uit dit wijde taalgebied ook een Nederlandse stem geven. Van haar hand verschenen vertalingen van o.a. Sandro William Junqueira, Ondjaki, Vanessa Barbara, José Gardeazabal en Valério Romão. Ze is daarnaast projectmedewerker van het ELV, redacteur van tijdschrift PLUK, de oogst van nieuwe vertalers, betrokken bij de Vereniging van Nieuwe Vertalers en neemt als vertaler deel aan het Europese CELA-project. In 2014 ontving ze een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds. Fedde van Santen (1959) kwam na een studie Spaanse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam min of meer bij toeval in het vertaalvak terecht. Eerst als zelfstandige, later als vertaler bij een grote Nederlandse instelling. Na 25 jaar en uitstapjes naar het toenmalige Literair Productie- en Vertalingenfonds en de Adviesraad van het Nederlands Fonds voor de Letteren leidde (weer) het toeval hem tot het vertaalonderwijs. Sinds meer dan tien jaar is hij op twee fronten actief: als lector bij ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen in Utrecht en als directeur van de Vertalersvakschool, de academie voor literair vertalen in Amsterdam en Antwerpen.

Misschien ook interessant...

Lees Over het hervertalen van <span>East of Eden</span> van John Steinbeck

Over het hervertalen van East of Eden...

Peter Bergsma

Lees Wat een mooie opleiding!

Wat een mooie opleiding!

Marije de Bie

Lees Diepgevroren literatuur

Diepgevroren literatuur

Mark Pieters

← Wegen naar Vertalië – The State of Translation 2019
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1967 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl