Dat Philoctete zegt ‘one sunrise’ komt omdat hij een ander Engels spreekt, dat op ons soms moeizaam overkomt. Hij spreekt het pidgin-Engels van een deel van de bewoners van het eiland. In deze regel is het niet heel nadrukkelijk, maar in de rest van het gedicht wijkt het vaak behoorlijk af van het standaard Engels. Ga je dat letterlijk vertalen dan krijg je een soort Klukkluk-Nederlands waardoor de inwoners ineens nogal dom lijken. Dat wilde ik niet. Dit soort talen zijn even geschikt om je in uit te drukken als andere, door grotere groepen gesproken talen. Ook het vertalen van dit Engels naar een Nederlandse regionale taal zou rare associaties hebben opgeleverd.
Vandaar dat ik ervoor gekozen heb om de taal van de eilandbewoners te vertalen naar ‘gewoon’ Nederlands.
Een ander probleem bij de vertaling was het rijm. Walcott heeft het gedicht geschreven in de terza rima waarin Dante ook zijn Divina Commedia schreef. Van elke strofe van drie regels rijmen de eerste en de derde regel op elkaar, terwijl de middelste regel weer rijmt op de eerste en derde regel van de volgende strofe (aba bcb cdc, etc.). Elk rijm wordt dus drie keer gebruikt. Het is een veeleisende manier van rijmen, en Walcott houdt zich er dan ook lang niet consequent aan.
Dat vind ik eigenlijk het moeilijkste: een regel niet consequent toepassen….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.