Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
<span>Over The Discomfort of Evening</span> – In gesprek met Marieke Lucas Rijneveld en Michele Hutchison

Over The Discomfort of Evening – In gesprek met Marieke Lucas Rijneveld en Michele Hutchison

Hans Bouman

De International Booker Prize is van 2005 tot 2015 (onder de naam Man Booker International Prize) elke twee jaar uitgereikt aan een levende auteur met een oeuvre van redelijke omvang, van wie het werk in Engelse vertaling beschikbaar is. In 2007 behoorde Harry Mulisch tot de vijftien genomineerden.

Sinds 2016 wordt de prijs jaarlijks toegekend voor een roman en wordt zowel een longlist als een shortlist bekendgemaakt. Het prijzengeld van 50 duizend pond wordt gelijkelijk verdeeld over de auteur en de vertaler.

Een kleine week na de publicatie van dit interview werd op 26 augustus 2020 bekendgemaakt dat The Discomfort of Evening als eerste Nederlandse roman de International Booker Prize had gewonnen.

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: realia, Nederlands-Engels, Hans Bouman, Marieke Lucas Rijneveld, Michele Hutchison, International Booker Prize
  • download pdf: Over The Discomfort of Evening

    Hans Bouman (1955) studeerde Engelse taal- en letterkunde aan de Universiteit Utrecht en is sinds 1985 als recensent Engelstalige fictie verbonden aan de Volkskrant. Hij vertaalde in een ver verleden romans van Paul Theroux, J.G. Ballard en Paul Bailey en heeft daar een groot respect voor het vertalersvak aan overgehouden. Marieke Lucas Rijneveld (1991) debuteerde in 2015 met de dichtbundel Kalfsvlies, die werd bekroond met de C. Buddingh’ Prijs voor het beste poëziedebuut. Ze groeide op in een gereformeerd boerengezin in Noord-Brabant en woont tegenwoordig in Utrecht, de stad die haar in 2015 het C.C.S. Cronestipendium toekende. In januari 2019 verscheen haar tweede dichtbundel Fantoommerrie. Deze bundel won de Ida Gerhardt Poëzieprijs 2020 en stond op de shortlist van de Herman de Coninckprijs voor poëzie 2020. Haar debuutroman De avond is ongemak verscheen in 2018 en stond op de longlist van de Libris Literatuur Prijs 2019 en werd bekroond met de ANV Debutantenprijs. De vertaalrechten van De avond is ongemak zijn verkocht aan 37 landen en de Engelse vertaling, The Discomfort of Evening, werd bekroond met de prestigieuze International Booker Prize 2020. Michele Hutchison (1972) werkte in Londen als redacteur, maar ging na haar komst uit Engeland Nederlands studeren aan de Volksuniversiteit en ontwikkelde zich tot een veelgeprezen literair vertaler van romans, non-fictie, poëzie, graphic novels en kinderboeken. Ze vertaalde o.m. Ilja Leonard Pfeijffer (La Superba), Esther Gerritsen (Roxy), Tom Lanoye (Fortunate Slaves), Sander Kollaard (Stage Four, bekroond met de Vondel Translation Prize) en Annejet van der Zijl (The American Princess). Samen met Rina Mae Acosta schreef ze De gelukkigste kinderen van de wereld / The Happiest Kids in the World. Dit stuk verscheen eerder in de Volkskrant en VertaalVerhaal dankt deze krant voor de toestemming het hier te mogen plaatsen.

Misschien ook interessant...

Lees Een magisch realistische maaltijd (vol intertekstualiteit) – Over <span>Erfgoed</span> van Miguel Bonnefoy

Een magisch realistische maaltijd (vol intertekstu...

Liesbeth van Nes

Lees We staan pas aan het begin

We staan pas aan het begin

Andrea Kluitmann in gesprek met David McKay (Vertalershuis kamer #4: Anton de Kom)

Lees Hoe de Nederlandse literatuur Engels leert spreken

Hoe de Nederlandse literatuur Engels leert spreken

Ina Rilke in gesprek met Jeroen van Kan

← De schrijver van andermans werk
Het oogsten van oude woorden – Geen ‘detailvondst’ maar een ‘macrovondst’ →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl