Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Over de vertaling van <span>De Lusiaden</span> van Camões

Over de vertaling van De Lusiaden van Camões

Arie Pos

Dat ik meende er goed aan te doen in ‘Over de vertaling’ een pleidooi op te nemen voor gebruik van het blanke vers had een lange voorgeschiedenis. Dat zat zo: ik vertaalde De Lusiaden oorspronkelijk voor SUN (Socialistische Uitgeverij Nijmegen), waar kort voor ik aan de klus begon Mijn komedie: Hel (1999) was verschenen, een prachtige, rijk geïllustreerde uitgave van Dantes Hel, vertaald, ingeleid en van een imposant notenapparaat voorzien door Jacques Janssen. Uitgever Henk Hoeks (en mij) stond een uitgave in dezelfde vorm voor ogen van het epos van Camões. In 2002, toen de vertaling nog lang niet af was, ging SUN na een overname echter verder als een imprint van uitgeverij Boom. Toen de vertaling een flink eind gevorderd was, werd me meegedeeld dat het boek niet meer paste in de nieuwe lijn van de uitgeverij. Ik moest op zoek naar een andere uitgever.

Vanaf het begin had ik over mijn vertaling contact gehad met August Willemsen. We wilden samen iets doen aan de gapende ‘Camões-lacune’ in Nederland en Guus werkte voor De Arbeiderspers aan een keuze uit de lyrische gedichten, die in 2007 verscheen als Ware voor zo lange liefde niet zo kort het leven. Aan het slot van zijn nawoord meldde hij over De Lusiaden: ‘Een vertaling in blanke verzen, van de hand van Arie Pos, is gepland bij uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep.’ Daar was ook weer het een en ander aan voorafgegaan.

In het eerste gesprek over ons project had ik na mijn eerste probeersels mijn twijfels over het welslagen van een rijmende vertaling geuit. Guus stelde rigoureus dat een niet-rijmende vertaling van Camões’ ottava rima een zwaktebod zou zijn. Ik rijmde daarom eerst nog maar eens manmoedig verder en legde hem de hele Eerste Zang op rijm voor. Zelf was ik er zeer ontevreden over en Guus kreeg na lezing en bespreking enig begrip voor mijn bezwaren. Daarna maakte ik een versie waarin alleen de twee slotregels van de octaven rijmden. Dat was het ook niet, vond ik, en Guus was het met me eens dat dat een vervelende dreun opleverde.

Toen ik was overgestapt op blanke verzen werd hij gaandeweg enthousiaster en uiteindelijk stuurde hij de voltooide vertaling toen ik zonder uitgever zat met zijn aanbeveling naar Jan Kuijper van Querido. Die dacht lang na – ‘ja, het is mooi, chapeau’ – maar vond uiteindelijk dat ‘het niet rijmde’ een te groot bezwaar….

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Poëzie Tags: Luís de Camoes, August Willemsen, uitgevers, Arie Pos, blank verse, rijm, Portugees
  • download pdf: Over de vertaling van De Lusiaden van Camões

    Arie Pos (1958) studeerde Nederlandse taal- en letterkunde en Algemene Literatuurwetenschap in Leiden en werd door James S Holmes met armen vol boeken en artikelen ingeleid in de Vertaalwetenschap. Daarnaast volgde hij vertaalcursussen poëzie van Jan Eijkelboom en kreeg hij privéles Portugees. Sinds 1989 woont hij in Portugal en werkt hij als vertaler Portugees-Nederlands en Nederlands-Portugees. Hij doceerde Nederlandse taal en cultuur en literair vertalen aan de universiteiten van Coimbra, Lissabon en Porto. Sinds 1990 vertaalde hij o.m. de Portugese klassieken Peregrinação (1614) van Fernão Mendes Pinto (Pelgrimsreis, 1992) en Os Lusíadas (1572) van Luís de Camões (De Lusiaden, 2012 – genomineerd voor de Filter Vertaalprijs), proza van Miguel Torga, Jorge de Sena, José Cardoso Pires en J. Rentes de Carvalho en poëzie van Camilo Pessanha en Ana Luísa Amaral. Recent vertaalde hij vijf auteurs voor het Lusofonie-nummer van Terras. In het Portugees vertaalde hij onder meer het Itinerario (1592) van Jan Huygen van Linschoten, poëzie van Lucebert, Gerrit Komrij en Arjen Duinker en proza van Paul van Ostaijen, J. Slauerhoff, Hella S. Haasse, Cees Nooteboom, Anne Provoost, Dimitri Verhulst en Abdelkader Benali. Voor zijn vertaling van Stefan Hertmans’ Oorlog en terpentijn ontving hij in 2020 de Grande Prémio de Tradução Literária Francisco Magalhães. Bij De Lusiaden schreef hij een nawoord, waarvan het laatste deel – ‘Over de vertaling’ – hier wordt gepubliceerd en speciaal voor VertaalVerhaal door hem van een inleiding is voorzien. Momenteel werkt hij aan een meerdelige biografie van Gerrit Komrij, waarvan vorig jaar het eerste deel, De wording van Gerrit Komrij. Een biografisch portret, verscheen. VertaalVerhaal dankt uitgeverij Atlas-Contact voor de mogelijkheid het slot van het nawoord bij De Lusiaden hier te publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Romans zijn geen documentaires

Romans zijn geen documentaires

Mark Leenhouts in gesprek met Sybren Sybesma

Lees Geef dat boek eens door, Jet…

Geef dat boek eens door, Jet…

Joost de Wit

Lees Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika<br>  terechtkwam en dankzij wie

Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika

Rob van der Veer

← De vertaler, infanterist van de literatuur
Nogmaals dezelfde – Over Anomalie van Hervé Le Tellier →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl