Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Nergens voor nodig

Nergens voor nodig

Rob van der Veer

Als je de gemiddelde lezer vraagt of vertalers hun boeken eerst moeten lezen voordat ze met vertalen beginnen, krijg je steevast als antwoord: Ja, natuurlijk, want anders kunnen ze het niet vertalen, ze moeten wel weten waar ze aan beginnen, en ze moeten het ook mooi vinden, want anders kan die vertaling nooit goed worden.

Zo’n vijftien jaar geleden ging ik naar een literair avondje in het West-Indisch Huis. Daar zou een Canadese schrijfster spreken over haar werk. Ik had haar vorige boek gelezen in vertaling en was van plan om over haar optreden een stukje schrijven voor de toen nog bestaande Nieuwsbrief van de Werkgroep Vertalers. De dame in kwestie maakte veel indruk op me. Ze had een prachtig verhaal, ze zag er goed uit en ze wist zichzelf geweldig te presenteren, zoals ook Amerikanen dat kunnen, een beetje gelikt, maar heel overtuigend. Ze vertelde met veel enthousiasme over haar komende boek, waarvoor ze research had gedaan op de slagvelden van de Eerste Wereldoorlog. Het boek moest een eerbetoon worden aan alle gevallen Canadese strijders, en ze had als uitgangspunt gekozen de oprichting van het grote oorlogsmonument in Vimy. Haar vertelperspectief richtte zich op de mensen die als beeldhouwer aan het project hadden meegewerkt.

Toen ik dat zo allemaal hoorde, dacht ik, uitgaande van haar gloedvolle betoog en haar aangename verschijning: wie moet ik van de trap af duwen om aan dat boek te komen? Ik kende de vertaalster van haar vorige roman, iemand die overigens totaal geen geweld bij me uitlokt, en wist dat zij het boek als eerste aangeboden zou krijgen en dat er geen enkele reden was waarom de uitgever míj zou kiezen als zij het weigerde. Maar waarom zou ze het weigeren, het werd immers zo’n prachtig boek! Anderhalf jaar later viel ik bijna zelf van de trap toen ik door de uitgever werd gebeld met de vraag of ik The Stonecarvers van Jane Urquhart wilde vertalen…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Engels, vertaalstrategie, contact met de auteur, Rob van der Veer, uitgevers
  • download pdf: Nergens voor nodig

    Rob van der Veer werd opgeleid aan het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam en is literair vertaler. Aanvankelijk vertaalde hij uit het Engels (Philip Roth, John Banville, Damon Galgut, Nicole Krauss), maar sinds 2012 vertaalt hij ook uit het Afrikaans. Als de gelegenheid zich aandient of de omstandigheden het vereisen, vertaalt hij romans met een co-vertaler. Sinds 2007 geeft hij les aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Ook geeft hij geregeld workshops vertalen Afrikaans-Nederlands, soms in aanwezigheid van een Afrikaanse schrijver (Zandra Bezuidenhout, Rudie van Rensburg). Sinds 2010 bespreekt hij een à twee keer per jaar een Afrikaanse roman voor de leeskring van het Zuid-Afrikahuis in Amsterdam. Soms leidt zo’n bespreking tot een vertaalopdracht – Kroniek van Perdepoort van Anna M. Louw (zijn vertaaldebuut uit het Afrikaans), Abjater wat so lag van Wilma Stockenström. Naar aanleiding van zijn vertalingen van het werk van Karel Schoeman (het Stemme-drieluik) sprak hij tijdens het Kunstefees 2017 in Bloemfontein over zijn Schoeman-werkzaamheden en nam er deel aan een panelgesprek over vertalen. Ook gaf hij er een workshop. ‘Nergens voor nodig’ was zijn voordracht tijdens de symposiumdag van de Literaire Vertaaldagen 2014, die in het teken stond van de mythes en taboes rond het literair vertalen.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← Mens en machine:
het gevaar van AI-vertalingen
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2003 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl