Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Meedeinen met de woordenstroom

Meedeinen met de woordenstroom

Roel Schuyt

Sommige vertaalproblemen lijken met het (symbolische) idioom van de auteur verbonden. Het hoofdstuk Crna kost – letterlijk ‘Zwart bot’ – is genoemd naar een spookachtig tikspelletje, waarin een meisje de griezelrol van ‘Zwart bot’ speelt. In de Duitse versie wordt ‘Schwarzer Knochen’ aangehouden, maar op geen enkele Kroatische, Duitse of Nederlandse website is zo’n spel te vinden. Omdat ‘Zwart bot’ het bloed van kinderen drinkt, kwam ik tot Het vampiermeisje.

(…)

In de kelder worden we opgewacht door het meisje dat als Vampiermeisje is aangewezen, en ze roept: ‘Boeoehoe!’

Wij rennen naar Moeder toe: ‘Mama, er zit iets in de kelder dat “Boeoehoe” roept! We zijn zo bang, mama, we doen het bijna in onze broek!’
‘Goed, bangeschijters, laat ik dan maar gaan kijken wie er in de kelder zit!’ Moeder neemt ons bij de hand en we gaan met ons allen naar beneden.
‘Wie ben je?’ vraagt Moeder en wij staan trillend van angst om haar heen.
‘Het Vampiermeisje.’
Dan vraagt Moeder: ‘Van welke kinderen drink je bloed?’
‘Van de jouwe.’

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Vertalersgeluk, idioom, interpunctie, Roel Schuyt, Kroatisch, Slobodan Šnajder
  • download pdf: Meedeinen met de woordenstroom

    Roel Schuyt (1948) studeerde Slavische taal- en letterkunde en promoveerde in 1990 te Leiden. Hij doceerde aan meerdere universiteiten en hogescholen, waaronder de Vertalersvakschool. Sinds de jaren negentig vertaalt hij een grote verscheidenheid aan auteurs uit Centraal-Europa en van de Balkan, onder wie Danilo Kiš, Dubravka Ugrešić, Drago Jančar, Ismail Kadare en Goce Smilevski. In 2011 ontving hij de Aleida Schotprijs voor De nieuwkomers van de Sloveense auteur Lojze Kovačič. In 2017 werd zijn vertaaloeuvre en zijn inzet voor de Balkan-literatuur in Nederland bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs. De reparatie van de wereld van Slobodan Šnajder (Wereldbibliotheek) is zijn vijfde nominatie voor de Europese Literatuurprijs en beleefde in de loop van 2022 een zevende druk. ‘Meedeinen met de woordenstroom’ was zijn voordracht tijdens de Vertalersgeluktournee 2021. Slobodan Snajder (Zagreb, 1948) studeerde Engels en filosofie voordat hij zich toelegde op het schrijven – naast proza schreef hij ook theaterstukken en krantencolumns. Hij geldt als een van de grootste moderne Kroatische schrijvers. Met De reparatie van de wereld beleeft hij zijn internationale doorbraak.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Over de vertaling van <span>Moedermelk</span> van Nora Ikstena

Over de vertaling van Moedermelk van ...

Brenda Lelie

← De vertaling van ‘seermaakwoorde’
Herinnering aan Marko →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl