Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Literair vertalen als<br> herscheppende kunst

Literair vertalen als
herscheppende kunst

Bartho Kriek

Literair vertalen als herscheppende kunst is ontstaan uit de blogs die Bartho Kriek in de loop der jaren op zijn website schreef, met toevoeging van o.a. een cursus. Op VertaalVerhaal verscheen al eerder een van die blogs. Ter gelegenheid van de aanbieding van de bundel op onze boekenplank plaatsen we ‘Optimale overgave aan het onbewuste’. Literair vertalen als herscheppende kunst sluit aan in onze reeks van drie papieren boeken en een e-boek, maar wijkt in zoverre af van onze eerdere publicaties dat dit boek niet door ons wordt uitgegeven, maar in eigen beheer van Bartho Kriek blijft. Het bijzondere is verder dat hij ons – en dus ook onze lezers – zijn boek gratis aanbiedt, rechtsboven op deze pagina te downloaden in pdf.

Boeken Tags: Philip Roth, Arthur Langeveld, Bartho Kriek, Peter Verstegen, Maarten Steenmeijer, Kurt Vonnegut, August Willemsen, Isaac Bashevis Singer, William Faulkner, Daodejing, Kazuo Ishiguro, Evan S. Connell
  • download pdf: LVAHK

    Bartho Kriek (1950) vertaalde o.a. werk van Kurt Vonnegut, Philip Roth, Isaac Bashevis Singer, Kazuo Ishiguro, Paul Auster en William Faulkner. In 2011 kreeg hij voor zijn vertaaloeuvre de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs. In 2018 kwam zijn herziene versie uit van Laozi, Daodejing. Van eigen hand publiceerde hij de romans Het ijzeren heden (1998) en Hollandse fado (2000), en de dichtbundel Wegen in het onderweg (2019).

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Tweemaal Verlaine

Tweemaal Verlaine

Peter Verstegen

Lees Terugherschoolde gemeenteambtenaren – Verbeterde vertaling van Platonovs <span>Bouwput</span>

Terugherschoolde gemeenteambtenaren – Verbeterde...

Arthur Langeveld

← De opgave van de vertaler
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1980 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl