Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Huwelijksvoltrekking

Huwelijksvoltrekking

Sjaak Commandeur

Op 14 april 1912 voer de Titanic op een ijsberg en zonk. Twee weken later schreef Thomas Hardy er een gedicht over dat Joseph Brodsky in oktober 1994 besprak toen hij college gaf op Mount Holyoke.
Het opmerkelijke aan het gedicht, ‘The Convergence of the Twain’, is dat de IJsberg en de Titanic elkaars volwaardige tegenspeler zijn. Het element van dichterlijke begenadiging is dat de ontmoeting van Schip en IJsberg zich aan Hardy voordoet als beeld van het – of zijn – huwelijk.
Het gedicht beschrijft in acht drieregelige strofen hoe het schip wordt gebouwd in alle weelde en hoe ergens in een stille verte de ijsberg groeit. Dan wordt over de twee gezegd:

Alien they seemed to be:
No mortal eye could see
The intimate welding of their later history,

Oneender leek hun slag:
Geen sterflijk oog voorzag
De samenklinking van hun laat’re levensdag,

Or sign that they were bent
By paths coincident
On being anon twin halves of one august event,

Of dat hun door de tijd
Een kruisen was bereid
Naar halfdeelnemerschap aan één ontzaglijkheid,

Till the Spinner of the Years
Said ‘Now!’ And each one hears,
And consummation comes, and jars two hemispheres.

Over deze strofe is veel te zeggen en gezegd, maar de vertaling ervan stelt geen ogenschijnlijk onoverkomelijk probleem, en vergt dus ook eigenlijk geen vondst. Alleen moet de loodzware laatste regel, die al het voorafgaande in zijn onverwachte perspectief plaatst, hard aankomen. En in de weergave daarvan zit, om het zo te parafraseren, het element van vertalersbegenadiging.

Tot de Jarenwentelaar
Zei: ‘Nu!’ ’t Moment is daar,
Voltrekking volgt, onwederhelften zijn een paar.

Uit: Joseph Brodsky, Het verdriet en de rede (On Grief and Reason), (Bezige Bij, 1997).

…………….. Als u dit verhaal ook wilt downloaden, kunt u rechtsboven klikken voor de PDF-versie.

Schetsen Tags: poëzie, Sjaak Commandeur, Thomas Hardy, Nederlands-Engels, Josephine Rijnaarts, DE VONDST
  • download pdf: Huwelijksvoltrekking

    Sjaak Commandeur (1953) is vertaler uit het Engels. Hij vertaalde werk van o.a. Saul Bellow, Joseph Brodsky, William Butler Yeats, John Berger, Raymond Carver, E.L. Doctorow, John Irving, T.E. Lawrence, Vladimir Nabokov, William Trevor en Thomas Wolfe. In 1982 werd hij samen met Rien Verhoef bekroond met de Martinus Nijhoffprijs – voor hun gezamenlijke vertalingen en in het bijzonder 1985 van Anthony Burgess. ‘Huwelijksvoltrekking’ was in 2008 zijn bijdrage aan De vondst, een bundeltje dat werd verspreid ter gelegenheid van het 10-jarig jubileum van de Literaire Vertaaldagen.

Misschien ook interessant...

Lees Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams <span>Wie een hoefijzer vindt</span>

Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams

Kees Verheul

Lees Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Anneke Brassinga in gesprek met Jelle Van Riet

Lees We staan pas aan het begin

We staan pas aan het begin

Andrea Kluitmann in gesprek met David McKay (Vertalershuis kamer #4: Anton de Kom)

← Een titel met een foutje – Over het vertalen van boektitels
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1974 →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl