Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Geen ritme zonder blues – over <span>Open water</span> van Caleb Azumah Nelson

Geen ritme zonder blues – over Open water van Caleb Azumah Nelson

Adiëlle Westercappel

De gefragmenteerde en beschrijvende vertelstijl in Open water zegt veel over hoe de hoofdpersoon, die net als de auteur fotograaf is, naar de wereld kijkt. Met de beelden die hij creëert, reflecteert hij op zijn eigen artistieke proces en zo uit hij zijn gevoel wanneer dat met woorden niet lukt. ‘Taal schiet tekort, altijd. Broze dingen, deze woorden.’ – en toch weet Azumah Nelson met zijn taalgevoel op een ritmische manier dat gevoel te vangen; cadans is dan ook erg belangrijk door het hele boek, wat een uitdaging vormde bij het vertalen. In het Engels klinkt het boek bij wijlen haast als spoken word, dus dat moet in het Nederlands op die cruciale momenten behouden blijven. Astrid Huisman, de mentor die door het Expertisecentrum Literair vertalen aan mij werd gekoppeld om me bij het vertaalproces te begeleiden, gaf me de gouden tip om mijn vertaling, net als het Engels, hardop voor te lezen en zo als het ware te ‘proeven’. Dat leverde nieuwe inzichten op in de bijzondere beeldspraak en de klanken van Azumah Nelsons woorden waardoor ik op een andere manier kon nadenken over mijn vertaalkeuzes…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Engels, ritme, herhaling, popmuziek, Adiëlle Westercappel, Caleb Azumah Nelson
  • download pdf: Geen ritme zonder blues

    Adiëlle Westercappel (1995) studeerde Taalwetenschappen aan de Rijksuniversiteit Groningen en werkt tegenwoordig als (eind)redacteur en literair vertaler. Tot nu toe vertaalde ze fictie van o.a. Akwaeke Emezi, Jacqueline Woodson en W.E.B. Du Bois. In 2023 verschijnt bij Querido haar vertaling van Caleb Azumah Nelsons tweede boek, Kleine werelden. ‘Geen ritme zonder blues’ was haar voordracht tijdens de Vertalersgeluktournee 2022. Caleb Azumah Nelson (1993) is een Brits-Ghanese schrijver en fotograaf. Hij stond op de shortlist van de prestigieuze BBC National Short Story Award 2020 en de Palm Photo Prize en won de People’s Choice-prijs. Open water is zijn veelgeprezen debuut, dat wereldwijd verschijnt en in Nederland door Querido is uitgegeven.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Mohamed Mbougar Sarr en zijn labyrint

Jelle Noorman

← Nawoord bij de vertaling van Bertolt Brecht, Legende over het ontstaan van het boek Daodejing
Woorden hebben hier niet hetzelfde gewicht →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl