Contact met de schrijver kan soms een essentiële stap binnen het vertaalproces zijn, als een bepaald vertaalprobleem meer toelichting, toestemming of een mening van de schrijver vereist. Vaak is het vooral een leuke, inspirerende manier om een paar onzekerheden weg te nemen en je waardering voor het boek te uiten. Het is helaas niet vanzelfsprekend dat je ook daadwerkelijk met hem of haar van gedachten kunt wisselen. Allereerst moet de schrijver in kwestie nog leven, maar ook bij levende schrijvers verloopt het contact lang niet altijd rechtstreeks; soms gaan mijn vragen via de uitgever én de agent, en krijg ik na een hoop ge-forward een geparafraseerde reactie van drie woorden … Dat voelt wat onpersoonlijk, zeker gezien het feit dat je als vertaler een eenzijdige band met de schrijver opbouwt die bijna als vriendschap kan voelen: je kruipt immers in zijn of haar huid om te doorgronden wat er met bepaalde woord-, vorm- en stijlkeuzes is bedoeld, om dit vervolgens naar beste kunnen in je eigen taal te herscheppen.
Mijn mailwisseling met Sara Baume is in dit opzicht uniek: zij is de enige schrijver met wie ik tot nu toe meer uitwissel dan inhoudelijke kwesties of eventueel wat complimenten, en die ik volmondig een vriendin durf te noemen…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.