Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Contact met de schrijver kan soms een essentiële stap binnen het vertaalproces zijn, als een bepaald vertaalprobleem meer toelichting, toestemming of een mening van de schrijver vereist. Vaak is het vooral een leuke, inspirerende manier om een paar onzekerheden weg te nemen en je waardering voor het boek te uiten. Het is helaas niet vanzelfsprekend dat je ook daadwerkelijk met hem of haar van gedachten kunt wisselen. Allereerst moet de schrijver in kwestie nog leven, maar ook bij levende schrijvers verloopt het contact lang niet altijd rechtstreeks; soms gaan mijn vragen via de uitgever én de agent, en krijg ik na een hoop ge-forward een geparafraseerde reactie van drie woorden … Dat voelt wat onpersoonlijk, zeker gezien het feit dat je als vertaler een eenzijdige band met de schrijver opbouwt die bijna als vriendschap kan voelen: je kruipt immers in zijn of haar huid om te doorgronden wat er met bepaalde woord-, vorm- en stijlkeuzes is bedoeld, om dit vervolgens naar beste kunnen in je eigen taal te herscheppen.

Mijn mailwisseling met Sara Baume is in dit opzicht uniek: zij is de enige schrijver met wie ik tot nu toe meer uitwissel dan inhoudelijke kwesties of eventueel wat complimenten, en die ik volmondig een vriendin durf te noemen…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Engels, contact met de auteur, Lette Vos, Sara Baume
  • download pdf: Een talige vriendschap

    Lette Vos (1992) deed de Bachelor Engelse Taal & Cultuur aan de Universiteit Utrecht en de University of Manchester. Met een scriptie over opera in (Nederlandse) vertaling studeerde ze in 2015 cum laude af van de Master Literair Vertalen. Sindsdien vertaalde ze werk van o.m. Bernardine Evaristo, Cólm Tóibín, Sara Baume, Josephine Johnson, Rose Tremain en Rachel Cusk en bleef daarnaast tot 2021 als junior-docent vertalen en vertaalwetenschap verbonden aan de Universiteit Utrecht. Ze publiceerde in verscheidene (literaire) tijdschriften vertalingen, artikelen en columns en geeft regelmatig workshops en lezingen. Haar vertaling van Girl, Woman, Other van Bernardine Evaristo stond op de shortlist voor de Europese Literatuurprijs 2021. In 2024 was ze voor dezelfde prijs genomineerd met Weken maanden jaren van Sara Baume. Ze is tevens werkzaam als klassiek zangeres bij diverse ensembles, zoals Cappella Amsterdam en La Sfera Armoniosa. ‘Een talige vriendschap’ was haar bijdrage aan de Vertalersgeluktournee 2024.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← Romans zijn geen documentaires
De eerste zin van Jesús Carrasco, De vlucht →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl