Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De vertaling van ‘seermaakwoorde’

De vertaling van ‘seermaakwoorde’

Rob van der Veer

In een bundel van de Zuid-Afrikaanse schrijver Dana Snyman staat een gebeurtenis beschreven, een herinnering uit de jaren tachtig. Twee witte jongens staan op de openbare weg rotzooi te trappen, en er komt een oudere vrouw op hen af die zegt: Jongens, kan het wat minder, doe eens rustig aan, of woorden van gelijke strekking. En een van die twee jongens reageert met een: ‘Hou jou bek, oumeid!’ Veertig jaar later, als hij de herinnering opschrijft, krimpt hij in elkaar: heb ik dat destijds echt gezegd? ‘Hou jou bek, oumeid!’ En toen ik die woorden las, dacht ik opnieuw: hoe vertaal je dat op een manier dat niet alleen de neerbuigende en beledigende inhoud overkomt, maar ook de racistische strekking? Mag dat nog wel in het huidige tijdsbestek? Er is onlangs veel gedoe geweest over het vertalen van het woord ‘Negro’ uit Amerikaans Engels: er zijn uitgeverijen die hun vertalers verbieden het woord ‘Neger’ te gebruiken, zelfs wanneer het gaat om iemand als James Baldwin, die zich aanvankelijk zelf bestempelt als ‘Negro’, maar daarna inziet, onder invloed van mensen als Stokely Carmichael, dat het woord ‘Black’ veel minder negatieve connotaties heeft. De woke-ness gaat zelfs momenteel zo ver dat Amanda Gormans bewust gekozen woord ‘slave’, dat ze opzettelijk in een van haar gedichten gebruikt om de confrontatie op te zoeken, in het Nederlands wordt vertaald met ‘slaafgemaakte’, waarmee Gorman zelf eigenlijk wordt gemuilkorfd. Weer wordt er een zwart iemand de mond gesnoerd. Is dat de bedoeling? En wie durft zich in Nederland nog te wagen aan de vertaling van een woord als ‘oumeid’, waarmee de oudere vrouw in Snymans verhaal door die twee jongens werd weggezet als minderwaardig en tweederangs, louter op grond van haar huidskleur? Maar heeft die vrouw er geen recht op dat de Nederlandse lezer te weten komt wat haar met dat woord wordt aangedaan, een woord dat vier eeuwen van onderdrukking, uitbuiting en vernedering inhoudt? Vergeet daarnaast niet dat de schrijver zelf ineenkrimpt. Moet je zoiets dan weergeven met ‘Hou je bek, oude zwarte vrouw’, iets wat nog niet één procent van de krenking weergeeft?

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Afrikaans, Rob van der Veer, politiek correct, racisme
  • download pdf: De vertaling van ‘seermaakwoorde’

    Rob van der Veer werd opgeleid aan het Instituut voor Vertaalkunde in Amsterdam en is literair vertaler. Aanvankelijk vertaalde hij uit het Engels (Philip Roth, John Banville, Damon Galgut, Nicole Krauss), maar sinds 2012 vertaalt hij ook uit het Afrikaans. Als de gelegenheid zich aandient of de omstandigheden het vereisen, vertaalt hij romans met een co-vertaler. Sinds 2007 geeft hij les aan de VertalersVakschool in Amsterdam. Ook geeft hij geregeld workshops vertalen Afrikaans- Nederlands, soms in aanwezigheid van een Afrikaanse schrijver (Zandra Bezuidenhout, Rudie van Rensburg). Sinds 2010 bespreekt hij een à twee keer per jaar een Afrikaanse roman voor de leeskring van het Zuid-Afrikahuis in Amsterdam. Soms leidt zo’n bespreking tot een vertaalopdracht – Kroniek van Perdepoort van Anna M. Louw (zijn vertaaldebuut uit het Afrikaans), Abjater wat so lag van Wilma Stockenström. Naar aanleiding van zijn vertalingen van het werk van Karel Schoeman (het Stemme-drieluik) sprak hij tijdens het Kunstefees 2017 in Bloemfontein over zijn Schoemanwerkzaamheden en nam er deel aan een panelgesprek over vertalen. Ook gaf hij er een workshop. ‘De vertaling van “seermaakwoorde”’ was zijn voordracht tijdens de digitale presentatie op 31 maart 2022 van Elsa Jouberts We wachten op de commandant, georganiseerd door ‘Boeken uit het Huis’, een activiteit van het Zuid-Afrikahuis in Amsterdam.

Misschien ook interessant...

Lees Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika<br>  terechtkwam en dankzij wie

Hoe ik in het Afrikaans en zelfs in Zuid-Afrika

Rob van der Veer

Lees Verantwoording vertaling <span><br>Teer</span> van Toni Morrison

Verantwoording vertaling
Teer
van...

Nicolette Hoekmeijer

Lees Nergens voor nodig

Nergens voor nodig

Rob van der Veer

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2004
Meedeinen met de woordenstroom →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl