Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De som der delen – Over <span>Verzamelde werken</span> van Lydia Sandgren

De som der delen – Over Verzamelde werken van Lydia Sandgren

Eline Jongsma en Janny Middelbeek-Oortgiesen

De titel doet misschien anders vermoeden, maar Verzamelde werken is het debuut van de Zweedse auteur Lydia Sandgren (1987). Toch leest deze vuistdikke roman als een heel oeuvre, dankzij de stilistische en thematische rijkdom die Sandgren erin verwerkt heeft. Tien jaar kostte het haar om Verzamelde werken te schrijven, en die tijd heeft ze ten volle benut; uit elke doorwrochte, meanderende zin en ieder levensecht, excentriek personage spreekt het vertelplezier. Wij hadden bij lange na niet zoveel tijd tot onze beschikking, maar gelukkig hadden we elkaar. Nu denkt u misschien: wat een handige constructie, zo’n duovertaling, daar spaar je dan ook vast de helft van de tijd mee uit. In ons geval was het eerder andersom, met een stuk of zeven revisierondes en eindeloze gedachtewisselingen over vertaalkeuzes. Daarmee kostte het herzien misschien wel meer tijd dan het vertalen zelf, maar het leverde vooral vondsten op waar we afzonderlijk nooit op gekomen waren…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Lezingen Tags: Zweeds, stijl, Vertalersgeluk, duovertalingen, Eline Jongsma, Janny Middelbeek-Oortgiesen, Lydia Sandgren
  • download pdf: De som der delen

    Eline Jongsma (1991) studeerde Scandinavische talen en culturen aan de Rijksuniversiteit Groningen en volgde daarna de researchmaster Literair vertalen aan de Universiteit Utrecht. Tijdens haar studie begon ze aan haar eerste boekvertalingen, mede dankzij een talentbeurs van het Nederlands Letterenfonds. Sinds 2017 werkt ze als zelfstandig literair vertaler. Haar vertaalwerk is divers en omspant een keur aan genres: van romans, toneel en korte verhalen tot thrillers en non-fictie. Janny Middelbeek-Oortgiesen studeerde Zweedse taal- en letterkunde, Algemene Literatuurwetenschap en Kunstgeschiedenis aan de Rijksuniversiteit Groningen. Ze vertaalt zowel fictie als non-fictie en heeft ook toneelvertalingen op haar naam staan. Tot haar literaire vertaaloeuvre behoren romans van Kerstin Ekman, Jonas Hassen Khemiri, Henning Mankell, Sara Stridsberg en Lina Wolff. Ze adviseert uitgevers over Zweedse literatuur, verzorgt voor het Expertisecentrum Literair Vertalen workshops literair vertalen Zweeds en treedt op als mentor. In 2013 ontving ze van de Zweedse Academie voor haar gehele oeuvre de Tolkningspriset. Voor haar vertalingen en haar overige werkzaamheden als ‘bruggenbouwer’ tussen Zweden en Nederland kreeg ze in 2018 de Letterenfonds Vertaalprijs. Een aantal van haar vertalingen werd genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. Lydia Sandgren (1987) schreef, las, tekende, zong en maakte muziek als kind en tiener. Ze woonde een tijd in Frankrijk en studeerde een jaar filosofie voordat ze overstapte op psychologie. Tegenwoordig woont en werkt ze als praktiserend psycholoog in Göteborg. Verzamelde werken, waaraan ze tien jaar werkte en waarmee ze meerdere literatuurprijzen won, werd in Nederland gepubliceerd door uitgeverij Oevers. ‘De som der delen’ was een bijdrage aan de Vertalersgeluktournee 2022 en verscheen eerder op de website van het Nederlands Letterenfonds.

Misschien ook interessant...

Lees Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Over de vertaling van <span>Moedermelk</span> van Nora Ikstena

Over de vertaling van Moedermelk van ...

Brenda Lelie

← De eerste zin van Ana Iris Simón, Feria
Der rubbelige Weg →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl