Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
De lessen van mijn docenten vergeet ik niet

De lessen van mijn docenten vergeet ik niet

Jacques Klöters

Mijn studie bracht me dus vooral in een creatief milieu, maar gaf me ook vaktaal. Gereedschap om iets te kunnen zeggen over teksten, om ze te analyseren zodat je verder kwam dan: ja, ik weet het niet, het heeft iets… eh… het grooved… weet je wel?

We analyseerden veel gedichten, dat was het z.g. close-readen waarbij je uiterst nauwkeurig teksten las en waar je ook je kennis van de grammatica bij in kon zetten. De massale hoorcolleges vond ik voornamelijk saai, maar de werkcolleges waarin we samen aan een project werkten konden zeer boeiend zijn.

Ik herinner me mijn docent taalkunde Rudolf Geel die als jong en alternatief gold. We zaten met hem in een werkgroepje dat op onze studentenkamers en woningen bijeenkwam. We wilden af van de officiële literatuur en alternatieve wegen bewandelen. Het was de tijd van de flower power en de psychedelische muziek. Konden we ons niet met songteksten bezighouden?

Rudolf Geel vond dat dat wel kon, we zouden ze gaan bestuderen en vertalen, we mochten zelf titels inbrengen…..

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Schetsen Tags: poëzie, Engels, Jacques Klöters, Willem Wilmink, songteksten
  • download pdf: De lessen van mijn docenten vergeet ik niet

    Jacques Klöters (1946) studeerde Nederlands en was in 1967 een van de oprichters van de cabaretgroep Don Quishocking, waarvan hij tot 1981 deel uitmaakte. Tussen 1970 en 1990 doceerde hij dramaturgie aan de Amsterdamse Kleinkunstacademie. Ook was hij verbonden aan het Nederlands Theater Instituut. In Honderd jaar amusement in Nederland gaf hij in 1987 een overzicht van een eeuw theateramusement en schreef hij een biografie van Toon Hermans. Hij werkte mee aan programma’s van cabaretiers als Adèle Bloemendaal, Jenny Arean, Karin Bloemen en Lenette van Dongen. Samen met Gerben Hellinga schreef hij de musical De zoon van Louis Davids (1986) en samen met Flip Broekman de toneelbewerking van Ja Zuster, Nee Zuster. Sinds de jaren tachtig maakt hij radio- en tv-programma’s voor VARA, NOS, NPS en AVRO. Voor zijn documentaireserie Door de nacht klinkt een lied, over het amusement in de Tweede Wereldoorlog, kreeg hij in 1985 de Zilveren Reissmicrofoon. Hij is presentator van het radioprogramma De Sandwich en werkt ook mee aan Andermans Veren, waarvoor hij samen met Kick van der Veer de fragmenten kiest. ‘De lessen van mijn docenten vergeet ik niet’ verscheen eerder op Neerlandistiek, Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur (voorheen: Neder-L).

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1979
De eerste zin van Aminatta Forna’s De paradox van geluk →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl