Natuurlijk was ik heel blij met de waardering die de jury voor mijn vertaalwerk heeft uitgesproken, en wil ik het Nederlands Letterenfonds en de jury graag voor deze prijs bedanken. En in het kader van alle commotie van het afgelopen jaar rond AI en vertalen, besloot ik eens te kijken hoe een dankwoord eruit zou zien als ik het door ChatGPT liet schrijven. Ik voerde wat informatie in: vertaalprijs, dankwoord, tien minuten, veertig jaar in het vak en Virginia Woolf. Niet meer, want het was een experimentje. Maar helaas, het dankwoord dat het programma opleverde was zo geëxalteerd van toon dat ik daar toch wat moeite mee had. Intense gevoelens van dankbaarheid en nederigheid, een hart vervuld van vreugde en erkenning, een gevoel van gezegendheid omdat ik de werken van briljante auteurs tot leven heb mogen brengen in het Nederlands, onder meer van de onnavolgbare Virginia Woolf met haar woorden die doordrenkt zijn van diepgang en nuance. Nee, sorry, het werd me iets te veel.
Om een heel andere reden had ik moeite met de lof die erin werd toegezwaaid aan vertalers als de bouwers van bruggen tussen culturen. In het algemeen kan iedereen het daar uiteraard van harte mee eens zijn, ik ook, net als met de uitspraak dat we moeten blijven streven naar een wereld waarin woorden alle grenzen overstijgen en waarin culturele rijkdom wordt gedeeld door middel van taal. Alleen geldt dat wat mij betreft voor zo ongeveer alle talen en culturen behalve de Engelse, die toevallig mijn werkterrein vormt. Op dít terrein schijnen veel mensen nu eenmaal te denken dat bruggenbouwen helemaal geen vak is, dat iedereen wel een bruggetje kan bouwen.
En soms krijg ik dan ook behoefte een paar van die bruggetjes af te breken…
….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u de laudatio uit 2023 lezen.