Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs 2023

Dankwoord bij de aanvaarding van de Nederlands Letterenfonds Vertaalprijs 2023

Barbara de Lange

Natuurlijk was ik heel blij met de waardering die de jury voor mijn vertaalwerk heeft uitgesproken, en wil ik het Nederlands Letterenfonds en de jury graag voor deze prijs bedanken. En in het kader van alle commotie van het afgelopen jaar rond AI en vertalen, besloot ik eens te kijken hoe een dankwoord eruit zou zien als ik het door ChatGPT liet schrijven. Ik voerde wat informatie in: vertaalprijs, dankwoord, tien minuten, veertig jaar in het vak en Virginia Woolf. Niet meer, want het was een experimentje. Maar helaas, het dankwoord dat het programma opleverde was zo geëxalteerd van toon dat ik daar toch wat moeite mee had. Intense gevoelens van dankbaarheid en nederigheid, een hart vervuld van vreugde en erkenning, een gevoel van gezegendheid omdat ik de werken van briljante auteurs tot leven heb mogen brengen in het Nederlands, onder meer van de onnavolgbare Virginia Woolf met haar woorden die doordrenkt zijn van diepgang en nuance. Nee, sorry, het werd me iets te veel.

Om een heel andere reden had ik moeite met de lof die erin werd toegezwaaid aan vertalers als de bouwers van bruggen tussen culturen. In het algemeen kan iedereen het daar uiteraard van harte mee eens zijn, ik ook, net als met de uitspraak dat we moeten blijven streven naar een wereld waarin woorden alle grenzen overstijgen en waarin culturele rijkdom wordt gedeeld door middel van taal. Alleen geldt dat wat mij betreft voor zo ongeveer alle talen en culturen behalve de Engelse, die toevallig mijn werkterrein vormt. Op dít terrein schijnen veel mensen nu eenmaal te denken dat bruggenbouwen helemaal geen vak is, dat iedereen wel een bruggetje kan bouwen.

En soms krijg ik dan ook behoefte een paar van die bruggetjes af te breken…

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u de laudatio uit 2023 lezen.

Dankwoorden Tags: Engels, Vertaalprijs Nederlands Letterenfonds, Virginia Woolf, Barbara de Lange, ChatGPT
  • download pdf: Dankwoord Letterenfonds Vertaalprijs 2023

    Barbara de Lange (1954) studeerde filosofie en kunstgeschiedenis en vertaalt sinds 1984 literaire fictie en non-fictie uit het Engels. Ze was enige jaren redactielid van het vertaaltijdschrift Filter. Ze is bestuurslid van het tijdschrift Pluk en zat lange tijd in het bestuur van de Vertalersvakschool in Amsterdam, waar ze sinds 2007 ook workshops literair vertalen Engels geeft. Ze vertaalde onder meer werk van D.H. Lawrence, Virginia Woolf, Katherine Mansfield, Margaret Atwood, Marian Engel, Shirley Hazzard, Lafcadio Hearn, Howard Jacobson, Yann Martel, Claire Messud, Michael Ondaatje, Ann Quin, George Steiner, Elizabeth Strout, Donna Tartt en Anne Tyler.

Misschien ook interessant...

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Een talige vriendschap

Een talige vriendschap

Lette Vos

Lees De taal van de jeugd

De taal van de jeugd

Michiel Nijenhuis

← Hoe de Nederlandse literatuur Engels leert spreken
Over het vertalen van Caroline Lamarches Het einde van de bijen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl