Weliswaar zijn vertalers geboren, niet gemaakt, maar dat is op zichzelf geen excuus. Men behoeft evenmin voor de verleiding te zwichten ‘het juiste woord’ achterna te jagen, als voor de verleiding van sterke drank of welk ander bedwelmend middel ook… Hoewel, nu ik erover nadenk, de verleiding, die de vertaler belaagt, oneindig subtieler is en, evenals de drang om te schrijven, in zekere zin op machtswellust is gebaseerd. De vertaler proeft, als het ware, het goddelijke plezier om zijn schrijver op een magisch tapijt te gooien en hem te doen neerdalen in een heel ander land. Maar bij het weven van het tapijt zelf, komt geen gooien te pas: om woorden te bewegen zijn wil te doen, moet de vertaler ze bepraten, niet overdonderen. Of, liever gezegd, hij moet zijn krachten aanwenden, woorden niet te overwinnen, want dan heeft hij de zaak geforceerd en is hij geen goed vertaler, maar zachtjes te overtuigen, dat zij behoren op de plaats waar hij ze hebben wil….
…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1962 lezen.