Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1962

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1962

Roy Edwards

Weliswaar zijn vertalers geboren, niet gemaakt, maar dat is op zichzelf geen excuus. Men behoeft evenmin voor de verleiding te zwichten ‘het juiste woord’ achterna te jagen, als voor de verleiding van sterke drank of welk ander bedwelmend middel ook… Hoewel, nu ik erover nadenk, de verleiding, die de vertaler belaagt, oneindig subtieler is en, evenals de drang om te schrijven, in zekere zin op machtswellust is gebaseerd. De vertaler proeft, als het ware, het goddelijke plezier om zijn schrijver op een magisch tapijt te gooien en hem te doen neerdalen in een heel ander land. Maar bij het weven van het tapijt zelf, komt geen gooien te pas: om woorden te bewegen zijn wil te doen, moet de vertaler ze bepraten, niet overdonderen. Of, liever gezegd, hij moet zijn krachten aanwenden, woorden niet te overwinnen, want dan heeft hij de zaak geforceerd en is hij geen goed vertaler, maar zachtjes te overtuigen, dat zij behoren op de plaats waar hij ze hebben wil….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1962 lezen.

Dankwoorden Tags: Nederlands-Engels, Roy Edwards
  • download pdf: Dankwoord Nijhoffprijs 1962

    Ernest Roy Edwards (1918-1980) stelde al jong belang in literatuur en was ‘het toonbeeld van de verstrooide professor, een soort professor Zonnebloem’. Hij was bevriend met grootheden uit de Britse literaire wereld als Somerset Maugham, George Bernard Shaw en lord Alfred Douglas, de ‘minnaar’ van Oscar Wilde. Hij wilde letterkunde gaan studeren, maar kreeg geen plaats in Oxford of Cambridge en voor minder deed hij het niet. In afwachting van een herkansing werkte hij in een boekhandel, maar de oorlogsdreiging werd steeds sterker en in 1939 werd hij gemobiliseerd. Hij werd ingedeeld bij de RAF, waar hij 10 jaar zou blijven en – vermoedelijk als navigator – in bommenwerpers boven Duitsland vloog. Na de capitulatie werd hij ‘intelligence officer’ in het verwoeste Duitsland en als kapitein belast met inlichtingenwerk. Daar maakte hij kennis met Francina Bolwidt, de vrijgevochten dochter van een Amsterdamse effectenmakelaar die werkte voor de half civiele, half militaire CCG, de Control Commission for Germany. Toen Roy jr. op komst was, ging zij terug naar Amsterdam, pas in 1949 gevolg door Roy sr., die in recordtempo Nederlands leerde en technisch vertaler werd bij de Bataafse Petroleum Maatschappij, oftewel de Shell. En passant ontdekte hij de Nederlandse literatuur, die hij een openbaring vond. Na een ontmoeting met Johan Fabricius werd hij diens lijfvertaler, al vertaalde hij ook nog enkele Nederlandse klassiekers: De donkere kamer van Damokles, Het bittere kruid, Max Havelaar. Alles naast zijn werk, vertalen was zijn passie – zijn uit de hand gelopen hobby, zouden we tegenwoordig zeggen. Na zijn verhuizing van Den Haag naar Brussel, waar hij in 1964 revisor bij de Europese Commissie werd, was het door drukte met zijn literaire vertaalwerk gedaan. Wel bleef hij actief in de Vlaamse literaire wereld en ging hij om met Karel Jonckheere, Raymond Brulez etc. VertaalVerhaal dankt Hans de Graaf voor zijn spoor naar Roy Edwards jr., die ons niet alleen toestond dit dankwoord te plaatsen, maar ons ook royaal voorzag van biografische gegevens, naderhand nog door hem uitgewerkt tot een zelfstandig vertaalverhaal.

Misschien ook interessant...

Lees We staan pas aan het begin

We staan pas aan het begin

Andrea Kluitmann in gesprek met David McKay (Vertalershuis kamer #4: Anton de Kom)

Lees Hoe de Nederlandse literatuur Engels leert spreken

Hoe de Nederlandse literatuur Engels leert spreken

Ina Rilke in gesprek met Jeroen van Kan

Lees Springen en morrelen

Springen en morrelen

David Colmer; vertaald door Hans Kloos

← Een briefwisseling over Het groot instinkboek
De lichtheid van Kafka →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl