Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Amy van Markenprijs 2022

Dankwoord bij de aanvaarding van de Amy van Markenprijs 2022

Geri de Boer

Vertalen is eigenlijk heel eenvoudig. Er is een boek met de titel W. Die vertaal je als W.

En daar krijg je dan een prijs voor.

Ik heb wel eens mensen ontmoet die denken dat vertalen inderdaad zo simpel is. Alsof elk woord een vaste betekenis heeft en de vertaler een soort levend woordenboek is. Soms gaat het echt zo: je ogen lezen links de brontekst en je vingers typen rechts de vertaling. Maar dat duurt meestal niet zo lang. Dan kom je wel een woord, een zinsconstructie of een culturele verwijzing tegen waar je over na moet denken, soms zelfs uren over na moet denken. En dat is maar goed ook, anders zou vertalen maar een saai vak zijn.

Het helpt wel als een boek goed geschreven is. Ik zeg altijd: hoe beter een boek geschreven is, hoe gemakkelijker het te vertalen is. Het helpt ook als het te vertalen boek aansluit bij je eigen belangstelling. Ik heb er nooit een geheim van gemaakt dat ik graag boeken over historische onderwerpen vertaal.

Bij Steve Sem-Sandberg ben ik dus aan het goede adres: hij schríjft graag over historische onderwerpen….

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 2022 lezen.

Dankwoorden Tags: realia, contact met de auteur, WNT, Geri de Boer, Steve Sem-Sandberg, 19de eeuw, Zweeds
  • download pdf: Dankwoord Amy van Markenprijs 2022

    Geri de Boer leerde zichzelf als gymnasiast al Noors, maar studeerde aanvankelijk theologie en klassieke talen. Ze werkte eerst nog enige tijd als journalist voordat ze ten slotte Nederlands en Scandinavische taal- en letterkunde – met als hoofdvak Noors – ging studeren. Daarna was ze jarenlang ambtenaar sport in Alkmaar totdat ze in 2007 besloot fulltime te gaan vertalen. Eerst ook nog zakelijk, later alleen boeken. Ze vertaalt bij voorkeur werk met een historische component, veelal non-fictie, maar bij voorbeeld ook een roman als Beren koken of de biografie van Alfred Nobel. In 2019 reikte ze met Het verhaal van een huwelijk van Geir Gulliksen tot de shortlist van de Europese Literatuurprijs, en het jaar erop met diens Kijk ons nu eens tot de longlist van deze prijs. Met het oog op het grotere aanbod heeft ze zich ook in het Zweeds bekwaamd.

Misschien ook interessant...

Lees van-bosnimfen-en-boomklevers-kweesten-en-kraaiheide-over-erfgrond-van-maria-turtschaninoff Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← Het huisje dat verhuisde
Springen en morrelen →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl