Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotprijs 2001

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schotprijs 2001

Aai Prins

Dames en heren, lieve familie en vrienden.

Allereerst wil ik de jury en het bestuur van de Aleida Schot Stichting danken voor hun voordracht en toekenning van de Aleida Schotprijs. Literaire vertalers zijn niet gewend om zo in het zonnetje gezet te worden; je bent meestal al blij als iemand je vertalingen recenseert. U zult dus begrijpen hoe verguld ik ben met deze prijs.

Mijn eerste schreden op het vertalerspad zette ik in de zomer van 1981, het derde jaar van mijn studie Russisch. Het betrof de roman Haar eenzaam hart, waarin een schuchtere operatiezuster van eenvoudige afkomst tijdens een levensreddende operatie verliefd wordt op de chirurg. En hij op haar. De jaloerse verloofde van deze chirurg, een puissant rijke blondine, zoekt haar toevlucht tot draconische maatregelen om de ontluikende romance in de kiem te smoren: ze haalt de door haar verloofde geredde patiënt voor veel geld over om een operatieschaar in te slikken. Zij slaagt aanvankelijk in haar boze opzet: de operatiezuster wordt ontslagen, aangezien niemand anders dan zij de schaar tijdens de operatie in de maag van genoemde patiënt kan hebben laten liggen. Ook de chirurg keert zich van haar af. Gelukkig komt de operatieschaar-patiënt op zijn doodsbed tot inkeer, biecht alles op, chirurg en operatiezuster krijgen elkaar, verloofde exit.

Nee, ik heb het hier niet over de Grote Russische Literatuur, waar ik mij in dat stadium van mijn studie doorheen worstelde. Bovenbeschreven melodrama speelde zich af binnen de 28 slapgekafte standaardpagina’s van de medische serie van de Harlequin-reeks….

 

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken.  Hier vindt u het bestand in Worden hier kunt u het juryrapport uit 2001 lezen.

Dankwoorden Tags: Russisch, Gerard Rasch, Aleida Schotprijs, Aai Prins, Harlequin-reeks, Bondi
  • download pdf: Dankwoord Aleida Schotprijs 2001

    Aai Prins (1959) studeerde Russisch aan de Universiteit van Amsterdam en volgde een opleiding tot gerechtstolk. Ze vertaalde onder meer werk van Alesjkovski, Bitov, Boelgakov, Dombrovski, Dovlatov, Pelevin, Sorokin en Tsjechov. In 2001 ontving ze de Aleida Schotprijs, in 2013 de Filter-vertaalprijs. In 2019 werd zij bekroond met de Letterenfonds Vertaalprijs. Vanuit Sint-Petersburg, waar ze tussen 2006 en 2014 Nederlands doceerde aan het nip en de Universiteit van Sint-Petersburg, deed ze in de Groene verslag van politieke en culturele aangelegenheden. Ook schreef ze zo’n honderd recensies voor onder meer de Volkskrant, waarin ze werk van grootheden als Poesjkin, Toergenjev, Dostojevski, Tolstoj, Nabokov en Brodsky behandelde, maar ook van minder bekende auteurs als Garsjin en Kononov. Tot de hoogtepunten uit haar oeuvre behoren het onvertaalbaar geachte gedicht ‘Zangezi’ van de futuristische dichter Velimir Chlebnikov, de hervertaling van verhalen en novellen van Gogol en van Dokter Zjivago van Pasternak, en de Verhalen van Andrej Platonov. Ze voorziet haar vertalingen veelal van heldere en informatieve nawoorden. Ze geeft les aan de Vertalersvakschool Amsterdam.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Dr Elly Jafféprijs 2015
Escal Vigor van Georges Eekhoud, een pleidooi →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl