Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1987

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1987

Yolanda Bloemen en Marja Wiebes

Helaas kan een vertaler niet op dezelfde wijze te werk gaan als de schrijver: hij moet zijn ogen voortdurend openhouden. Het proza van Sinjavski zit vol onverwachtheden. Je zou kunnen zeggen dat Goedenacht twee oorspronkelijke auteurs heeft: Abram Terts met een surrealistische, bizarre stijl en Sinjavski die nuchterder, bedachtzamer schrijft. Sinjavski en Terts wisselen elkaar in dit boek voortdurend af. Van het ene moment op het andere verandert de hele opbouw, de woordkeuze, de gedachtegang. Het is maar goed dat er naar Goedenacht niet twee maar vier vertalersogen hebben gekeken.

Dit brengt ons bij de andere reden waarom we zo verheugd zijn over de toekenning van de prijs: het is de bekroning van een werkwijze die hier en daar nog wat twijfels oproept. Bij een collectieve vertaling zouden stijlbreuken optreden, of de stijl van de vertaler zou in het gedrang komen waardoor het geheel een kleurloos aftreksel van het origineel zou worden. Wij menen dat dit alles zich niet hoeft voor te doen. Wanneer samenwerkende vertalers dezelfde ideeën hebben over de vrijheden en de beperkingen die ze bij het vertalen in acht nemen, wanneer ze beiden ervan uitgaan dat de stijl van de schrijver de enige leidraad is en ze hun eigen creatieve drang weten te beteugelen, dan zal een dergelijke collectieve vertaling een naadloos geheel opleveren en een correcte weergave van de oorspronkelijke tekst.

Wij zijn beiden voortgekomen uit de Leidse school van slavisten-vertalers die zich onderscheidt door een vrij nuchtere opvatting van vertalen. ‘Vertalen wat er staat’ luidt daar het credo, wat natuurlijk niet betekent dat een volstrekt letterlijke weergave altijd de meest juiste vertaling is…

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1987 lezen.

Dankwoorden Tags: Russisch, Marja Wiebes, Aleida Schot-prijs, Yolanda Bloemen, Andrej Sinjavski
  • download pdf: Dankwoord Aleida Schot-prijs 1987

    Yolanda Bloemen (1955) is slavist, literair vertaler en uitgever van Uitgeverij Plantage. Na haar studie Slavische taal- en letterkunde in Leiden studeerde ze in 1982-1983 aan de Staatsuniversiteit van Leningrad. Zij vertaalt uit het Russisch en Italiaans en schrijft over literatuur, vertaalpraktijk en Russische actualiteit. Voor de Russische Bibliotheek van Uitgeverij Van Oorschot vertaalde ze meerdere klassieke Russische werken, verzameld werk van Daniil Charms en proza van hedendaagse Russische auteurs zoals Maxim Osipov en Oksana Vasjakina. Ook houdt ze zich bezig met het vertalen van hedendaags Russisch toneelwerk. Marja Wiebes (1936-2016) vertaalde proza en poëzie uit het Russisch en werkte daarbij vaak samen met Yolanda Bloemen (voor proza) en Margriet Berg (voor poëzie). Voor de Russische Bibliotheek van Van Oorschot vertaalde ze onder meer werk van Boenin, Tsvetajeva, Achmatova, Tolstoj’s Oorlog en vrede, toneel van Tsjechov en verhalen van Tolstoj. Zij, Bloemen en Berg kenden elkaar uit het ‘klasje van Karel van het Reve’ aan de Universiteit Leiden. In 2009 ontving ze de Martinus Nijhoffprijs. In 2010 kregen zij en Margriet Berg in het Poesjkinhuis te Sint Petersburg voor de vertaling van Werken van Anna Achmatova een onderscheiding van het Internationale Vertaalcentrum voor Russische literatuur (onderdeel van de Russische Academie van Wetenschappen). Marja Wiebes is zelf over vertalen te horen in een filmpje dat het Prins Bernhard Cultuurfonds in 2009 maakte.

Misschien ook interessant...

Lees Met opgestroopte hemdsmouwen neuriënd aan het doorgeefluik

Met opgestroopte hemdsmouwen neuriënd aan het doo...

Jan Robert Braat

Lees Vertaler Wim Hartog (1940-2025) maakte half Nederland verslaafd aan Paustovski

Vertaler Wim Hartog (1940-2025) maakte half Nederl...

Sjeng Scheijen

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1985

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Kees Mercks

← De eerste zin van Victor Segalens Brieven uit China
Het wilde dier en de wederopbouw – over Cécile Wajsbrots vertaalroman →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2026 VertaalVerhaal.nl