Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1981

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1981

Gerard Kruisman (Gerard Cruys ps.)

Toen ik Sokolov voor het eerst in het origineel gelezen had, zei mijn verstand mij dat dit onbegonnen werk was, maar tegelijkertijd begonnen mijn vingers al te jeuken. En dan is het verder alleen nog maar een kwestie van aan de slag gaan en op je stoel blijven zitten. Vindt u dat ik de zaak wat al te simpel voorstel? De verklaring is – wat mij betreft – evident: ik sta midden in een traditie. Een traditie die zo grandioos is ingeluid door Aleida Schot en voortgezet door meesters als Timmer en Fondse. Zij hebben het pionierswerk verricht en proefondervindelijk bewezen dat het kan, dat het te doen is. Het probleem van de onvertaalbaarheid van literaire kunstwerken is daarmee een schijnprobleem geworden. Het bewijs? Poesjkin, Gogol, Tsjechov, Babel, Majakovski en vele anderen zijn geaccepteerde grootheden in de Nederlandse literatuur geworden. Zij zijn in onze taal volledig in hun element. En dat is de reden waarom het zo betrekkelijk eenvoudig is om ook Sokolov en Wojnowitsj in een Nederlandse versie uit te brengen. ‘Betrekkelijk’ eenvoudig, zeg ik. Want er kan natuurlijk altijd iets misgaan…

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport uit 1981 lezen.

Dankwoorden Tags: Russisch, Aleida Schot-prijs, Gerard Kruisman, Gerard Cruys, Wladimir Wojnowitsj, Sasja Sokolov
  • download pdf: Dankwoord Aleida Schot-prijs 1981

    Gerard Kruisman (1944) studeerde Slavische Talen en literatuurwetenschap en vertaalde meer dan zeventig titels uit het Deens, Russisch, Noors en Nederlands. Sinds de jaren zeventig woont en werkt hij in Denemarken. Al vroeg in zijn vertaalcarrière koos hij voor een pseudoniem. Hij werd op het kleinseminarie Hageveld altijd al ‘Kruis’ genoemd en vond de levensloop van de zeevaarder Cornelis Cruys (1655-1727) passend door de link met het Russisch, het Scandinavisch en het Nederlands – Cornelis Cruys was van Noorse en Nederlandse komaf en in dienst van de Russische marine onder tsaar Peter de Grote. Kruisman vertaalde ook ‘de andere kant op’, bijvoorbeeld – samen met Grete Bentsen – Multatuli en Arion in het Deens. Voor zijn literaire vertalingen uit het Deens ontving hij in 1995 de Elfeltprijs (Elfeltlegatet) en voor zijn hele vertaaloeuvre Deens-Nederlands kreeg hij in 2005 Den danske Oversætterpris. In 2014 was zijn vertaling van Sjisjkins Onvoltooide liefdesbrieven genomineerd voor de Europese Literatuurprijs. In 2015 stond ook diens Venushaar op de longlist van de Europese Literatuurprijs en werd in datzelfde jaar genomineerd voor de Filter Vertaalprijs.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 1999

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Arthur Langeveld

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2015

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Madeleine Mes

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-prijs 2007

Dankwoord bij de aanvaarding van de Aleida Schot-p...

Edgar de Bruin

← Behoorlijk rad
De bedscène uit Mario Vargas Llosa’s Voor uw liefde →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl