Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 600 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Alleen als vertaler weet je echt wat er staat

Alleen als vertaler weet je echt wat er staat

Paul Claes in gesprek met Maarten Dessing

Wat is zo aantrekkelijk aan vertalen?
Hoe goed je een vreemde taal ook kent, bij het lezen stuit je altijd op passages die je niet helemaal begrijpt. Als gewone lezer ben je geneigd over die details heen te stappen. Als vertaler kun je je dat niet permitteren. Ook ondoorzichtige passages moet je vertalen. De vreugde om dat wat je eerst niet begrepen hebt, toch in je eigen taal weer te kunnen geven, is iedere keer groot. Soms blijkt de passage iets totaal anders te betekenen dan je dacht. Soms blijkt zelfs dat de grootste Joyce-specialisten allerlei dingen hebben beweerd over de tekst die er helemaal niet staan. Alleen als vertaler weet je echt wat er staat.

Vertaalt u daarom uitsluitend teksten waar u zelf meer van af wil weten?
Ik heb het voordeel dat ik nooit beroepsvertaler ben geweest. Ik doe dit werk als liefhebber: auteurs waar ik van hou, wil ik beter leren kennen. Auteurs ook die je niet in een keer begrijpt, zodat je ze wel moet vertalen. Ik zou niet snel Simenon doen, omdat zijn werk qua taal goed behapbaar is. Mijn vertalingen gaan daarom vaak gepaard met een commentaar – als introductie in het boek of als aparte uitgave. Ik zie dat als service aan lezers. Zeker als het gaat om moeilijke auteurs als Rimbaud of Catullus vind ik niet dat je hun werk zomaar aan de lezer kunt geven. Zonder toelichting zegt hun werk niet zo veel meer.

U streeft als vertaler een didactisch doel na?
Ja. Voor de meeste lezers geldt dat ze een tekst uit een andere taal alleen kunnen leren kennen door de vertaling te lezen. Daarom moet je hem zo goed mogelijk vertalen. Ik zoek plichtsgetrouw ieder woord op – zelfs and, dat in het Engels veel meer betekent dan alleen ‘en’…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

 

Interviews Tags: Paul Claes, Maarten Dessing
  • download pdf: Paul Claes in gesprek met Maarten Dessing

    Paul Claes (1943) studeerde klassieke, Nederlandse en Engelse letteren en communicatiewetenschappen aan de KU Leuven en promoveerde op een proefschrift over de antieke elementen in het werk van Hugo Claus: De mot zit in de mythe (1981). Hij schrijft in diverse talen, waaronder Frans, Engels en Latijn (als Paulus Nicolaus) en zijn oeuvre omvat romans, essays, poëzie, pastiches, vertalingen, bloemlezingen en woordenboeken. Hij doceerde aan de universiteit van Nijmegen en aan de hogescholen van Gent en Antwerpen, en is erehoofddocent aan de KU Leuven. Ook is hij lid van het Guido Gezelle Genootschap. Van 2009 tot 2016 schreef hij als huisdichter van het weekblad Knack satirische gedichten die werden gebundeld in De omgekeerde wereld (2015). Omdat hij altijd vertaalde naast zijn wetenschappelijke werk, koos hij uitsluitend auteurs van wie hij zelf hield. En wier teksten iets moeilijks hadden, waardoor hij hun werk wel moest vertalen om ze echt te begrijpen. Zo vertaalde hij samen met Mon Nys Ulysses van James Joyce. In 1996 ontving hij voor zijn vertalingen van poëzie uit verschillende talen in het Nederlands de Martinus Nijhoffprijs. Maarten Dessing (1974) schrijft sinds 1998 als freelance journalist over boeken, schrijvers en het boekenvak. Hij werkte onder meer voor Knack, Boekblad, Schrijven Magazine, De Standaard, Bibliotheekblad, The Bookseller, De Lage Landen, De Boekensalon, Algemeen Dagblad, HP / De Tijd, Haagsche Courant en NRC. Hij schreef Uitgeven in eigen beheer, de reeks boeken voor De Gouden Ganzenveer (sinds 2006), was ghostwriter voor Ruud de Wild en is mede-auteur van ‘De boekenapotheek’. Ook was hij jurylid van de AKO Literatuurprijs (2009-2012). Hij was lid van de Raad van advies van het Nederlands Letterenfonds en interviewt voor publiek (o.m. op Crossing Border). Dit interview verscheen eerder in Bibliotheekblad.

Misschien ook interessant...

Lees Dankballade bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 1996

Dankballade bij de aanvaarding van de Martinus Nij...

Paul Claes

Lees Schaduwkunstenaars

Schaduwkunstenaars

Martin de Haan

Lees Dansen in een gipsen pak – Vijfmaal Baudelaire in het Nederlands

Dansen in een gipsen pak – Vijfmaal Baudelaire i...

Kiki Coumans

← De eerste zin van Marlen Haushofer, Een handvol leven
De eerste zin van Victor Segalens Brieven uit China →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2026 VertaalVerhaal.nl