Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
dankwoord-bij-de-aanvaarding-van-de-amy-van-markenprijs-2025 Dankwoord bij de aanvaarding van de Amy van Markenprijs 2025

Dankwoord bij de aanvaarding van de Amy van Markenprijs 2025

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Ik ben gewend om tijdens het vertalen contact te zoeken met de auteur (vooropgesteld dat diegene nog leeft natuurlijk), omdat er altijd dingen zijn die alleen de schrijver je kan vertellen. Maar bij de grote Ekman vond ik dat best een beetje spannend.

Dat bleek helemaal niet nodig. Kerstin Ekman vindt – en ik citeer – ‘Vertalen enorm belangrijk werk’. Dus ze stelt zich open voor haar vertalers en vaak op een erg ruimhartige manier. Bij de volgende vertaling die ik van een roman van haar maakte, Grand final i skojarbranchen – De afrekening, werd ik uitgenodigd om met collega’s uit Finland, Denemarken, Duitsland, Engeland, Polen en Italië, die ook aan de vertaling van dit boek werkten, naar een bijeenkomst in Zweden te komen waar ook de schrijfster zelf bij aanwezig zou zijn. Wij mochten haar bestoken met al onze vragen. In de twee dagen die volgden, bespraken we van alles. Hadden we dit of dat fragment goed geïnterpreteerd? Hoe zat het met bepaalde verwijzingen, bijvoorbeeld autobiografische aspecten? Welke invloed van andere literatuur speelde een rol? Ekman legde geduldig uit en gaf veel achtergrondinformatie – én inside information, bijvoorbeeld over de Zweedse Academie – waarbij we erg hebben gelachen. Ook was het heel verrijkend te zien welke oplossingen de collega’s voor bepaalde vertaalproblemen hadden gevonden. Maar de belangrijkste les leerde ik aan het begin van deze bijeenkomst…

….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en hier kunt u het juryrapport lezen.

Dankwoorden Tags: Janny Middelbeek-Oortgiesen, Kerstin Ekman, Amy van Markenprijs, Zweeds, contact met de auteur
  • download pdf: Dankwoord Amy van Markenprijs 2025

    Janny Middelbeek-Oortgiesen studeerde Zweedse taal- en letterkunde, Algemene Literatuurwetenschap en Kunstgeschiedenis aan de Rijksuniversiteit Groningen. Ze vertaalt zowel fictie als non-fictie en heeft ook toneelvertalingen op haar naam staan. Tot haar literaire vertaaloeuvre behoren romans van Kerstin Ekman, Jonas Hassen Khemiri, Henning Mankell, Sara Stridsberg en Lina Wolff. Ze adviseert uitgevers over Zweedse literatuur, verzorgt voor het Expertisecentrum Literair Vertalen workshops literair vertalen Zweeds en treedt op als mentor. In 2013 ontving ze van de Zweedse Academie voor haar gehele oeuvre de Tolkningspriset. Voor haar vertalingen en haar overige werkzaamheden als bruggenbouwer tussen Zweden en Nederland kreeg ze in 2018 de Letterenfonds Vertaalprijs. Een aantal van haar vertalingen – waaronder Osebol van Marit Kapla – werd genomineerd voor de Europese Literatuurprijs.

Misschien ook interessant...

Lees Over de hardheid in <span>Trieste tijger</span> van Neige Sinno

Over de hardheid in Trieste tijger va...

Martine Woudt

Lees Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaiheide – over <span>Erfgrond</span> van Maria Turtschaninoff

Van bosnimfen en boomklevers, kweesten en kraaihei...

Janny Middelbeek-Oortgiesen

Lees De stemmen van Max Porter

De stemmen van Max Porter

Saskia van der Lingen

← Vertalen in beeld
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl