Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
taal-als-aangewaaide-rijkdom-profiel-van-marietje-dhane-scheltema Taal als aangewaaide rijkdom – Profiel van Marietje d’Hane-Scheltema

Taal als aangewaaide rijkdom – Profiel van Marietje d’Hane-Scheltema

Jacqueline Oskamp

De Nijhoffprijs krijgt ze voor Juvenalis, maar Ovidius is haar grote liefde. In de jaren tachtig werkt ze zo’n acht jaar aan diens Metamorphosen, een verzameling van ruim 130 bestaande mythen, waar Ovidius volgens haar op ‘bijna een arrogante manier’ mee omsprong door ze aan te passen aan zijn eigen thema: alles is voortdurend in verandering. In Alles altijd anders: Over Ovidius schrijft d’Hane-Scheltema: ‘Hij koos wat hem beviel, veranderde details, gaf aan menig verhaal een vaak totaal andere betekenis, vervormde personages, en bracht steeds vaker spiegelingen of paradoxen aan.’

Ovidius beschreef dus niet alleen de metamorfoses van stervelingen die (vaak) worden gestraft voor hun hoogmoed of van goden die zich vermommen om hun zin te krijgen, ook de canon zelf onderging in zijn handen een gedaanteverwisseling. Met als onbedoeld gevolg dat menig hedendaags lezer van de Metamorphosen een vertekend beeld heeft van de antieke mythologie.

Zelf geniet ze van de labyrintische constructie, waarin Ovidius verhalen van verschillende lengte met elkaar verbindt (‘Jupiter achtervolgt Io niet eerst honderdtwintig verzen lang zoals Apollo met Daphne deed, maar komt, ziet en overwint het meisje binnen vier regels’), van de manier waarop hij een bekend verhaal als dat van Medea nieuwe inhoud geeft door van haar een vrouw te maken ‘die zelf gaat nadenken’, en van magistrale beelden als dat van de Zonnewagen die elke dag opnieuw door de Zon langs het firmament wordt geleid. ‘Het eerste stuk is steil, de frisse paarden klimmen ’s ochtends / met moeite daarlangs op. Het midden vormt de hemeltop / vanwaar het neerzien op de zee en aarde míj zelfs dikwijls / angsten bezorgt; dan bonkt mijn hart van sidderende vrees. / Het laatste stuk daalt snel; dat eist een vastberaden stuurman. / Tethys, die mij beneden opvangt in haar watervlak,/ staat vaak nog angsten uit dat ik vooroverklap en neerstort,’ zo beschrijft de Zon het duizelingwekkende parcours aan zijn zoon Phaëthon, die koste wat kost de wagen een keer wil besturen en – zoals gevreesd – de aarde in brand zet en haast volledig verwoest.

Op de vraag hoe ze de vertaling van haar magnum opus aanpakte legt ze uit dat ze steeds twee à drie regels in haar hoofd had en net zo lang puzzelde tot ze precies het juiste woord had gevonden dat soepeltjes meebewoog in het ritme van de zin…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: poëzie, toneelteksten, Latijn, Grieks, klassieke oudheid, Marietje d’Hane-Scheltema, Jacqueline Oskamp, Ovidius Naso
  • download pdf: Profiel van Marietje d’Hane-Scheltema

    Jacqueline Oskamp (1964) studeerde politicologie aan de Universiteit van Amsterdam en rolde daarna in de journalistiek over haar grote liefde, de muziek. Ze schreef voor De Groene Amsterdammer, de Volkskrant, Vrij Nederland, en in opdracht van uiteenlopende culturele instellingen en muziekensembles. Ze werkte als muziekprogrammeur bij Huis aan de Werf in Utrecht en maakte deel uit van diverse jury’s, besturen en commissies. Ook regisseerde ze een documentaire over de componist en multimediale kunstenaar Dick Raaijmakers: Op zoek naar een vergeten toepassing (2000). Van 2003 tot 2013 maakte ze deel uit van de radioredactie van de Boeddhistische Omroep. Sinds circa 2010 legt ze zich toe op het schrijven van boeken en langere publicaties, waarin ze de inzichten probeert te verwoorden die ze gedurende 25 jaar muziekjournalistiek heeft verworven. Marietje d’Hane-Scheltema (1932) studeerde klassieke talen aan de Gemeente Universiteit van Amsterdam en werkte als docente aan het Gymnasium Erasmianum en het Rotterdams Lyceum. Al in haar studententijd vertaalde ze het blijspel De kikkers van Aristofanes en schreef ze zelf twee kinderstukken, De plaaggeesten en Variaties op een ezel. Ze vertaalde onder meer werk van de Griekse auteurs Aeschylus en Aristofanes en de Romeinse auteurs Claudianus, Juvenalis, Ovidius en Vergilius. Voor de vertaling van De Satiren van Juvenalis kreeg ze in 1986 de Martinus Nijhoffprijs. In 1994 ontving ze de Laurenspenning, omdat zij door haar onderwijs vele jonge mensen enthousiast maakte voor de oude talen en de klassieke schrijvers. Haar vertaling van Ovidius’ Metamorphosen werd gespeeld door theatergezelschap De Giraffe. In 2003 verleende de Universiteit van Amsterdam haar een eredoctoraat. In 2009 kreeg zij voor haar gehele oeuvre de Oikos publieksprijs. Dit profiel verscheen eerder in De Groene Amsterdammer van 7 mei 2025 en VertaalVerhaal dankt dit weekblad voor de mogelijkheid het ook hier te kunnen publiceren.

Misschien ook interessant...

Lees Zonder taal geen leven

Zonder taal geen leven

Mirjam van Hengel in gesprek met Imme Dros (en een beetje Harrie Geelen)

Lees Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams <span>Wie een hoefijzer vindt</span>

Notities bij de vertaling van Osip Mandelstams

Kees Verheul

Lees Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Iets wat je geluk zou kunnen noemen

Anneke Brassinga in gesprek met Jelle Van Riet

← Van moord onder studenten tot de dood van een studie
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Alle Dr Elly Jaffé-prijswinnaars

    VertaalVerhaal heeft ook de dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 2001 de Dr Elly Jafféprijs hebben ontvangen. Alleen het dankwoord van Jan Mysjkin uit 2012 ontbreekt – daarvan is geen uitgeschreven versie bewaard gebleven.

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.
  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl