Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Je vraagt toch ook niet waar de Mona Lisa over gaat

Je vraagt toch ook niet waar de Mona Lisa over gaat

Ard Posthuma in gesprek met Coen Peppelenbos

Waarom moesten de gedichten van Nietzsche vertaald worden? ‘Omdat het nog niet gebeurd was. Ik heb het zelf aangedragen bij de Historische Uitgeverij. Er waren wel afzonderlijke gedichten vertaald, vaak als onderdeel van de prozateksten zoals De vrolijke wetenschap, maar het geheel was er nog niet.’

Dat alles ben ik is een tweetalige uitgave. Bij de vertaling staan noten die achtergrondinformatie geven over het gedicht. ‘Ik heb me nog ingehouden. De literatuur over Nietzsches werk is immens.’ De eruditie spat van de pagina’s af. ‘Ik had dit niet zo goed kunnen vertalen als ik niet eerder Goethe had vertaald. Veertig jaar geleden had ik dit niet gekund.’

Nietzsche speelt al lang een rol in het leven van Posthuma. Hij studeerde in Bazel aan de universiteit waar Nietzsche ooit college had gegeven. ‘Een van mijn hartenwensen toen was een kamer in het ooit door hem bewoonde huis vlak achter de universiteit te bemachtigen. Het was slecht onderhouden en werd, te oordelen naar het buiten hangende wasgoed, in die tijd bewoond door Italiaanse seizoenarbeiders. Helaas kwam er nooit een kamer vrij en ging mijn droom nog eens op dezelfde toiletpot plaats te mogen nemen als de grote denker niet in vervulling,’ schrijft Posthuma in zijn inleiding. De vertaler loopt naar boven en keert even later terug met de onlangs teruggevonden college-aantekeningen uit zijn studententijd. Niet om geleerde citaten te tonen over Also sprach Zarathustra, maar om een tekening te laten zien waarop een vogel en een zon te herkennen is en een mens die over een koord balanceert.

De vraag of Nietzsche een echte dichter is, vindt Posthuma lastig om te beantwoorden…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Interviews Tags: Duits, Poëzievertalingen, Ard Posthuma, tweetalige edities, Coen Peppelenbos, Friedrich Nietzsche
  • download pdf: Ard Posthuma in gesprek met Coen Peppelenbos

    Ard Posthuma (1942) studeerde Duits, Engels en Filosofie in Lausanne, München en Bazel. Hij was leraar Duits in Zwitserland en lector voor Nederlands aan de Universiteit van Bazel. Hij woont sinds 1975 in Groningen en was werkzaam als docent Duits aan de Noordelijke Hogeschool en aan het Haus der Niederlande in Münster. In 1989 begon hij als literaire tweerichtingsvertaler. Voor zijn vertalingen uit het Nederlands ontving hij een DAAD-stipendium in Berlijn (1996-’97) en een stipendium van de Hermann Hessse-Stiftung in Calw. Hij maakte tweetalige poëziebundels van o.a. Martinus Nijhoff, Cees Nooteboom en Gerrit Kouwenaar. In het Nederlands vertaalde hij Goethes complete Faust. Hij heeft een bijzondere voorliefde voor poëzie en middeleeuwse literatuur (Chanson de Roland, l’Histoire du Graal, Reynaert de Vos) en een zwak voor ten onrechte vergeten teksten. Onder andere de zwarte roman Meneer Janeu van Georges Bernanos (2019), Oude afdekkerij van Wolfgang Hilbig (2021), In het Labyrint, nagelaten verhalen van Franz Kafka (2022) en Slot Gripsholm van Kurt Tucholsky (2023). In 2015 werd hij bekroond met de Brockway Prize, een tweejaarlijkse prijs voor poëzievertalers uit het Nederlands. Coen Peppelenbos (1964) studeerde Neerlandistiek en is docent aan de NHL Stenden Hogeschool in Leeuwarden. Hij schreef dichtbundels (Sing Sing, 2007, Vallende mannen, 2011) en romans (Victorie, 2008, De valkunstenaar, 2016) en is co-auteur van enkele literatuurmethodes voor het middelbaar en hoger onderwijs. Zijn laatste boek is Moeten we dit weten voor de toets? (2022) over literatuuronderwijs. Hij was oprichter en hoofdredacteur van het literair tijdschrift Tzum en recenseert literatuur voor de Leeuwarder Courant en het Dagblad van het Noorden. Dit interview verscheen eerder in het Dagblad van het Noorden en de Leeuwarder Courant, en op het literaire weblog Tzum. Aanleiding was de verschijning bij de Historische Uitgeverij van Friedrich Nietzsche, Dat alles ben ik (vertaald door Ard Posthuma, met essays van Piet Gerbrandy, Martine Prange en Mariëtte Willemsen).

Misschien ook interessant...

Lees De troost van hervertalen

De troost van hervertalen

Ralph Aarnout

Lees Hoe soepel moet ik het maken?

Hoe soepel moet ik het maken?

Ralph Aarnout

Lees Eregelder en ridder

Eregelder en ridder

Jan Fastenau over Ernst van Altena

← Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2010
De eerste zin van Ana Iris Simón, Feria →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl