Verleid door zijn veelstemmige werk begon ik de poëzie van Thomas Tidholm te vertalen. Ik schreef hem een brief – alleen militairen en wetenschappers beschikten toen over een prototype e-mail – of hij dat goed vond en ik hem ook lastig mocht vallen met eventuele vertaalproblemen. Dat was goed en dat resulteerde allereerst in een publicatie in een tijdschrift waarin een omroep las dat Tidholm ook hoorspelen schreef waarvan ze me er prompt één lieten vertalen, De jongen, uitvoering De Trust. En in de tijd dat internet en de eerste zoekmachines zich aandienden – voor vertalers een geschenk uit de hemel – werd de bloemlezing Ik was een slechte hond ten doop gehouden op Poetry International. Sindsdien ben ik Tidholm blijven vertalen voor literaire tijdschriften en online magazines.
De Zweed is een van de auteurs die ik zelf heb voorgesteld aan uitgevers en redacties. Recentere uitgaves als Robin Robertsons Hier maak ik mijn stad en Balsam Karams De singulariteit zijn ook voortgekomen uit dergelijke suggesties. En contact met de auteur heb ik altijd gezocht. Soms is dat wat lastig…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.