Literair vertalen was altijd een droom, het leek me fantastisch om op die manier bruggen te kunnen bouwen, mensen en hun culturen dichter bij elkaar brengen, zonder zelf onder de mensen te hoeven komen. Tijdens mijn studie Pools werd ons echter door een gezaghebbend docent (ik noem geen namen) op het hart gedrukt dat we toch vooral niet moesten gaan vertalen. Literair vertalen was al helemaal kansloos, daar viel geen droog brood mee te verdienen. U ziet het, ik heb niet geluisterd, maar voordat ik me aan literatuur waagde, heb ik tien jaar lang van alles vertaald, van catalogi tot gebruiksaanwijzingen, van juridische aktes tot pornowebsites.
Tot ik eind 2014 op informatie stuitte over een korte cursus literair vertalen onder leiding van Karol Lesman aan de Vertalersvakschool. Daar heb ik voor het eerst echt kunnen proeven hoe heerlijk literair vertalen is, en ben ik ook bevriend geraakt met een aantal medecursisten, van wie enkele hier aanwezig zijn, en met wie ik ook regelmatig samenwerk. Met Karol, Goverdien en Dirk heb ik een boek van Anna Bikont vertaald, en nobelprijswinnares Olga Tokarczuk vertaal ik met veel plezier samen met Dirk Zijlstra. Het is fijn om de verantwoordelijkheid voor een tekst te kunnen delen, en met z’n tweeën is het ook veel beter lachen en vloeken.
Iwona Mączka, vertaler Nederlands-Pools, was degene die me op De koning van Szczepan Twardoch wees. Ik vond het meteen een fantastisch boek…
…..Download rechtsboven de PDF voor het volledige dankwoord. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. Hier vindt u het bestand in Word en ook kunt u het juryrapport en de beide inleidingen bij de uitreiking lezen.