Naast de vertalingen die ik uit het Nederlands en bij gelegenheid uit het Duits heb gemaakt, vertaalde ik de afgelopen tien jaar zo af en toe gedichten uit het Fries, misschien eentje per maand. Dat blijkt een nog veel hachelijker onderneming te zijn. Fries, of beter het West-Fries is de tweede officiële taal van Nederland. De taal wordt gesproken door nagenoeg 400.000 mensen, voornamelijk in de Nederlandse provincie Friesland. Ik heb nooit in Friesland gewoond, spreek geen Fries en kan het alleen volgen wanneer het eenvoudig en langzaam wordt gesproken. (Hoewel ik vanaf papier vertaal, ben ik ervan overtuigd dat het kunnen begrijpen en waarderen van de gesproken taal niet alleen een voorwaarde is voor het vertalen van poëzie, maar ook van proza met een poëtisch karakter. Wanneer je de ‘muziek’ van het origineel niet begrijpt, kun je die onmogelijk terughalen.) Het lezen van een eenvoudige tekst in het Fries, dat gaat nog wel, maar zodra het ook maar ietsje ingewikkelder wordt, grijp ik naar het woordenboek. Wanneer ik daar ruimschoots van gebruik maak, dan lukt het me min of meer om een gedicht of kort verhaal te lezen. Kortom, het ontbreekt aan een juiste inschatting van subtiliteiten en verwijzingen; in het ergste geval begrijp het helemaal verkeerd. Een voorwaarde voor mijn vertalen ‘uit het Fries’ is dat ik een vertaling van hetzelfde werk in het Nederlands nodig heb, als een soort spiekbriefje. Als iemand met zo’n vluchtige kennis als ik Nederlandse vertalingen zou maken en daarbij slechts zou vertrouwen op een Duitse of Franse vertaling, dan zou ik woedend zijn, en terecht. Wat kan, afgezien van diepgewortelde hypocrisie, mijn werk dan rechtvaardigen?
De reden is, heel eenvoudig, dat ik meerdere keren ben gevraagd…
…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.