Winnaar van de Vertaalengel 2019

VertaalVerhaal.nl

Nu meer dan 500 verhalen

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
Kleur vs. taal

Kleur vs. taal

Theodor Holman

Mijn vader – je mag hem een Indische Nederlander noemen – kreeg de opdracht van het Multatuli Genootschap om enkele gedichten te vertalen die Multatuli, ook een assistent-resident in Indië, in het Maleis had geschreven. Ze gingen onder andere over Saïdja en Adinda en zijn gepubliceerd in deel 9 van het Verzameld Werk.

Garmt Stuiveling (zelf dichter en hoogleraar Taalbeheersing) had hem deze opdracht gegeven.

Mijn vader vond het moeilijk. Multatuli schreef Nederlands maar was geen specialist in het Maleis. Daarbij maakte Multatuli gebruik van woorden waarvan mijn vader zich afvroeg of ‘Dek’ wel wist welke dubbele en soms driedubbele betekenissen hieraan hingen.

Vader loste dit op door de andere betekenissen er tussen haakjes bij te zetten. Maar hij raadpleegde voor zijn vertaling enkele vrienden waaronder Nederlandse en Indische schrijvers en dichters.

Vertalen, zo leerde ik, hoef je niet alleen te doen…

…..Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Columns Tags: Multatuli, politiek correct, Theodor Holman, Maleis
  • download pdf: Kleur vs. taal

    Theodor Holman (1953) is schrijver, columnist, scenarioschrijver en radiopresentator. Hij schreef in het verleden voor Propria Cures, de Volkskrant en Nieuwe Revu en werkte aan het begin van zijn carrière langere tijd als journalist bij Het Parool. Voor deze krant schrijft hij nu al jarenlang een dagelijkse column, waarin hij geen controverse schuwt, maar zich ook de trotse opa betoont van zijn kleinzoon en -dochter, die hij Koning en Bloem noemt. Ook komt hij nog altijd geregeld terug op de moord op zijn vriend Theo van Gogh, voor wie hij de filmscenario’s Hoe ik mijn moeder vermoordde (1996), Interview (2003), Cool (2004) en Medea (2004) schreef. In 1997 schreef Holman een boek tijdens de 24 uur die hij doorbracht in de etalage van de Amsterdamse vestiging van De Bijenkorf (Een winkelzoon in het glazen paleis). Hij maakte televisieprogramma's voor de Amsterdamse omroep AT5 en werkte in de loop der jaren mee aan diverse radioprogramma’s. VertaalVerhaal dankt hem en Het Parool voor de toestemming deze column hier te plaatsen.  

Misschien ook interessant...

Lees Verantwoording vertaling <span><br>Teer</span> van Toni Morrison

Verantwoording vertaling
Teer
van...

Nicolette Hoekmeijer

Lees Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Een bevlogen Neerlandicus uit Polen

Jerzy Koch in gesprek met Shirah Lachmann

Lees Het n-woord bij Flann O’Brien

Het n-woord bij Flann O’Brien

Robbert-Jan Henkes

← Vertaler, een magisch beroep
Vertalen uit het Chinees vergt een flinke dosis creativiteit →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    VertaalVerhaal heeft alle dankwoorden ontsloten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Alle Aleida Schot-prijswinnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1981 de Aleida Schot-prijs hebben ontvangen. De Aleida Schot Stichting heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

     

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • BLUESKY

    VertaalVerhaal op bluesky
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2025 VertaalVerhaal.nl