VertaalVerhaal.nl

Winnaar van de Vertaalengel 2019

  • Home
  • Over VertaalVerhaal
  • Contact
  • Verhalen
  • Links
‘Michael Kohlhaas’ van Heinrich von Kleist

‘Michael Kohlhaas’ van Heinrich von Kleist

Ria van Hengel

Het beroemde verhaal ‘Michael Kohlhaas’ is de beklemmende geschiedenis van een man, de paardenkoper Kohlhaas, die verstrikt raakt in machinaties van hoge heren die elkaar de hand boven het hoofd houden, en die vermalen wordt tussen elkaar tegenwerkende rechterlijke instanties – het doet sterk aan Kafka denken.

De stijl van Kleist gaat door voor moeilijk. Moderne Duitse lezers hebben er vaak grote moeite mee. Al die ‘verschachtelte’, in elkaar geschoven zinnen!

Het gaat je toch duizelen van een zin zoals ik die nu zal behandelen. Ik heb hem uit elkaar getrokken en dan zie je, vetgedrukt, de hoofdzin, vervolgens, cursief, de eerste bijzin, maar daarbinnen zit nog een heel rijtje bijzinnen en bijstellingen:

Der Kammerer, Herr Kunz,
          der inzwischen,
den Vorstellungen mehrerer Freunde,
die sich um ihn eingefunden hatten,
zum trotz,
seinen Platz,
dem Abdecker von Döbbeln gegenüber,
unter dem Volk behauptet hatte,
trat,
          sobald der Freiherr
mit dem Rosshändler
erschien,
an den letzteren heran und fragte ihn,
          indem er sein Schwert,
mit Stolz und Ansehen,
unter dem Arm hielt:
ob die Pferde,
          die hinter dem Wagen stünden,
die seinigen wären?

Als ik díe stijl zou handhaven, zou íemand het dan nog willen lezen? In principe wil ik de stijl van een schrijver zoveel mogelijk bewaren, ook als dat enigszins weerbarstig Nederlands oplevert – maar nu twijfelde ik toch….

…………….. Download rechtsboven de PDF voor de volledige tekst. Als uw voorkeur uitgaat naar Epub-formaat, kunt u het bestand downloaden door hier te klikken. En hier vindt u het bestand in Word.

Verhalen Tags: Nijhoffprijs, Heinrich von Kleist, Duits, stijlbederf, Ria van Hengel, zinsbouw
  • download pdf: ‘Michael Kohlhaas’ van Heinrich von Kleist

    Ria van Hengel (1939) vertaalde modern werk van o.m. Elfriede Jelinek, Herta Müller, W.G. Sebald en Martin Walser en klassieke literatuur van o.m. Goethe, Heinrich von Kleist, Nietzsche en Novalis. Voor haar vertaling van de Sprookjes van Grimm kreeg zij een Zilveren Griffel, Jelineks De kinderen van de doden werd genomineerd voor de Europese Aristeionprijs. In 2007 ontving zij voor haar hele oeuvre de Martinus Nijhoffprijs. “‘Michael Kohlhaas” van Heinrich von Kleist’ was haar bijdrage aan het feestelijke programma op 20 november 2007 ter gelegenheid van de toekenning van deze prijs.

Misschien ook interessant...

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2003

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Tineke van Dijk

Lees Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2001

Dankwoord bij de aanvaarding van de Martinus Nijho...

Judit Gera

Lees Dankwoorden bij de aanvaarding van de Martinus Nijhoffprijs 2022

Dankwoorden bij de aanvaarding van de Martinus Nij...

Margreet Dorleijn en Hanneke van der Heijden

← Zij at toen juist een maraskijnsorbet – over het verouderen van vertalingen
Werkwijze bij het vertalen van Gombrowicz (1981/2007) →
  • VertaalVerhaal

    Op deze site vindt u technische verhalen naast grappige anekdotes, diepe literaire bespiegelingen naast lichtvoetige schetsen en weemoedige herinneringen naast wilde impressies. Lees meer

  • Alle Nijhoffprijs-winnaars

    Ons streven is alle dankwoorden te ontsluiten van de vertalers die vanaf 1955 de Martinus Nijhoff Vertaalprijs hebben ontvangen. Het Prins Bernhard Cultuurfonds heeft de bijbehorende juryrapporten ter beschikking gesteld.

  • Doneer!

    De verhalen zijn vrij te downloaden en te lezen, maar een donatie stellen we zeer op prijs. Doneer

  • Boeken

    VertaalVerhaal brengt op bescheiden schaal ook boeken uit. Tot nu toe verschenen De hond van Rabelais door Hans van Pinxteren, Cervantes & co door Barber van de Pol en Vertaalkunde versus vertaalwetenschap door Peter Verstegen (papieren uitgaven) en Krullen uit de werkplaats door Marko Fondse (e-boek). Daarnaast bracht Bartho Kriek zijn Literair vertalen als herscheppende kunst bij ons onder.

  • Twitter

    Tweets over "@vertalersvakschool OR literairvertalen OR @vertaalverhaal"
  • Facebook

    Volg VertaalVerhaal ook via Facebook.

Home     Over     Verhalen     Contact     Links

© 2023 VertaalVerhaal.nl